文件资料翻译公司
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 784 / 发布者:成都翻译公司
文件资料翻译公司,文件资料翻译有哪些要求?文件资料的翻译需要遵循哪些翻译原则呢?如今,随着经济贸易的发展,我们与很多国家之间都有交流合作。因此,在很多时候都需要进行文件资料的翻译。那么,文件资料翻译有哪些要求呢?文件资料的翻译需要遵循哪些翻译原则呢?下面成都智信卓越翻译公司为大家分享一下。
一、针对性
文件编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要
1.对于面向管理人员和用户的文件,不应像开发文件面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。难以避兔使用的词汇,应在文件中添加词汇表,进行解释。
2.开发文件使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。
3.缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写
二、正确性
1.没有错字,漏字。
2.文件间引用关系正确
3.文件细节( Title/ History)正确。
三、准确性
1.意思表达准确清晰,没有二义性
2.正确使用标点符号,避免产生歧义
四、完整性
1.意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语
2.一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象
3.不遗漏要求和必需的信息
五、简洁性
1.尽量不要采用较长的句子来描述,无法避兔时,应注意使用正确的标点符号。
2.简洁明了,不累螯元余,每个意思只在文件中表达一次
3.每个陈述语句,只表达一个意思。
4.力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其凊晰性。
六、某性
1.某采用专业术语和项目规定的术语集。
2.同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。
3.文件前后使用的字体要统
4.同一课题若干文件内容应该协调一致,没有矛盾。
七、易读性
1.文字描述要通俗易懂。
2.前后文关联词使用恰当
3.文件变更内容用其他颜色与上个版本区别开来
4.测试步骤要采用列表的方式,用数字序号标注。
对科技翻译的研究综述参考平行文本可帮助译者快速熟悉陌生领域的知识背景与文本特性,在源语语篇理解、专业术语积素及语言风格把控方面提供参考;参照技术写作规范能使译者在翻译过程中有的放矢其对技术文本创作“准确性、清晰性、简明性、一致性、可用性"的要求可用于指导技术文件翻译中的专业词江、熟词僻意、一词多义的翻译应对源语表达不规范、句内逻辑模糊的问题规范翻译过程中的语言让译者创作出标准化的某提高某的可读性。
我们成都智信卓越翻译翻译公司是一家专业的具备多年翻译经验的翻译公司。如果需要,可以电话联系咨询我们。
- 上一条成都翻译公司(个人简历翻译)
- 下一条招标文件资料翻译
相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 画册翻译价格(画册翻译一本多少钱)2023-03-11
- 文学书籍翻译-文学书籍翻译公司2023-03-11
- 用户手册翻译(软件用户手册翻译)2023-03-11
- PPT文档翻译-PPT文档资料翻译2023-03-11
- 关于成绩单翻译的要求2023-03-11
- 电子邮件翻译2023-03-11
- 中文译法文图书翻译2023-03-11
- 标签翻译(商品标签翻译)2023-03-11
- 房产证翻译-房产证明翻译2023-03-11
- 各国对于核酸检测报告翻译的要求2023-03-11