集体户的户口翻译模板 出国户口本翻译的模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1499 / 发布者:成都翻译公司
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译.Resident,,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到"绿卡"、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。乐文翻译是经国家工商行政管理总局正式注册的涉外翻译机构。是中国为数不多的指定涉外翻译机构之一。
提供乐文翻译证书翻译知识(以下仅供参考,如需正式翻译请拨打:乐文翻译全国热线:)
翻译和填写注意事项:
1、账号:户号 注意集体户的户口翻译模板,我不知道其他地区的户籍簿上怎么打印这个“户号”。北京账号为红色字体,打印在表格右上角;在表格中,“户号”一栏“数字”为空。填写时注意集体户的户口翻译模板,不要忘记把模板上的88888888号改成实际账号。
2、 集体户:Corporate 很多人把“集体户籍”翻译成集体,这是一种基于中国人的字面思维的机械翻译。译为企业更合适。非农业家庭户是非农业家庭。非农业家庭 集体家庭是非农业企业。其他的可以类推。一些户籍簿在“户籍类型”一栏中没有注明“农业”或“非农业”,而直接提到“家庭户”或“集体户口”。, 建议翻译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集体户籍常住人口登记卡——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”。De Jure Population是“常住人口”的概念。有些人将其翻译为永久居民。不能说一国的永久居民就是该国的“永久居民”(不一定是该国公民,也可能是已经拿到“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民) .
但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。因此,不建议将“集体户籍”中的“常住人口”译为永久居民。*好翻译成法理人口,更能“与国际接轨”。或者您可以避免这个问题,只需将其翻译为会员信息。
——选自:乐文翻译
乐文翻译是目前国内专业的翻译机构之一。公司秉承“诚信、专业”的服务理念,为国内外客户提供一流的服务。更多信息:请发邮件:或直接致电:咨询。
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 就业协议书模板翻译 大学生就业协议书4篇2023-03-11
- 留学签证材料翻译模板 美国留学签证知道 申请F1签证你要做什么?2023-03-11
- 网页翻译模板免费下载 【html文章模板】如何使用网页模板?制作网站需要什么条件?2023-03-11
- 外汇管理条例中英文翻译模板 中华人民共和国外汇管理条例是属于行政法规吗2023-03-11
- 兼职翻译协议模板 兼职翻译合同(一)(标准版).docx 10页2023-03-11
- 服务模板翻译 翻译服务合同书模板(笔译)2023-03-11
- 加拿大签证结婚证翻译件模板 大使馆认可结婚证翻译2023-03-11
- 韩国邀请函翻译模板 活动邀请函ppt模板2023-03-11
- 英语作文写人的模板带翻译 二年级写人的英语作文范文带翻译10篇2023-03-11
- 就业失业登记证翻译模板 宁波市人力资源和社会保障局关于印发《进一步促进高校毕业生就业创业扶持政策实施细则2023-03-11


