日语翻译公司(日语翻译需要注意的一些方面)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 918 / 发布者:成都翻译公司

随着社会的发展,我们与周围国家之间的交流是越来越频繁,对于翻译的需求也是越来越大。如与日本之间的合作是越来越多。那么,日语翻译需要注意哪些方面呢?

随着社会的发展,我们与周围国家之间的交流是越来越频繁,对于翻译的需求也是越来越大。如与日本之间的合作是越来越多。那么,日语翻译需要注意哪些方面呢?下面成都智信卓越翻译公司为大家介绍一下。

日语翻译公司(日语翻译需要注意的一些方面)

一、日语翻译「私は」日语通常会省略

很多人在日语翻译的时候会逐字逐字的全部翻译出来,其实是不是需要这样呢?

“我很喜欢我在瑞士买的这块表。”你是怎么日语翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」了呢。中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。日语翻译通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。

而在日语翻译的日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的日语翻译译文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主语「私は」「私が」才能成为自然顺畅的日语。

「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」

来看一下下面句子的日语翻译中日语表达。注意人称代词的译法。

1、我希望有朝一日我能流利地讲日语。

2、我喜欢我出生长大的城市--上海。

3、请把前两天我借给你的电子词典还给我。

日语翻译

1、いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。

2、生まれ育った都市――上海が好きです。

3、先日貸した電子辞書を返してください。

二、日语翻译中不言自明的「あなた」日语通常会省略

日语翻译的日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语翻译中日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。

4、我不想打扰你,我只是想帮帮你。

5、你能翻译一下这篇报道吗。

6、请你马上离开这里。

日语翻译的日文译文

4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。

5、この記事を訳してくれませんか。

6、今すぐここを出ていってちょうだい。

上面我们考察了省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语翻译的日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。

(例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。

(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。

另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。

以上就是为大家分享的日语翻译需要注意的一些方面。如果有需要,可以电话联系咨询我们。

相关阅读Relate

  • 翻译公司的收费标准-北京翻译公司是怎么收费的
  • 权威的日语翻译公司-成都专业的日语翻译
  • 福州翻译公司-福州日语翻译公司
  • 北京翻译公司-怎么挑选满意的翻译公司
  • 北京翻译公司-北京专业的小语种翻译公司
  • 日语翻译价格-日语证件翻译价格
  • 上海日语翻译公司-专业的日语翻译
  • 北京翻译公司-北京翻译公司哪家比较好
  • 日语翻译公司-成都比较好的日语翻译公司
  • 证件翻译-昆明德语证件翻译公司
  • 日语翻译公司(日语翻译需要注意的一些方面) www.chinazxzy.com/hyxw/1122.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线