日语翻译公司(日语翻译需要注意的一些方面)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 918 / 发布者:成都翻译公司
随着社会的发展,我们与周围国家之间的交流是越来越频繁,对于翻译的需求也是越来越大。如与日本之间的合作是越来越多。那么,日语翻译需要注意哪些方面呢?随着社会的发展,我们与周围国家之间的交流是越来越频繁,对于翻译的需求也是越来越大。如与日本之间的合作是越来越多。那么,日语翻译需要注意哪些方面呢?下面成都智信卓越翻译公司为大家介绍一下。

一、日语翻译「私は」日语通常会省略
很多人在日语翻译的时候会逐字逐字的全部翻译出来,其实是不是需要这样呢?
“我很喜欢我在瑞士买的这块表。”你是怎么日语翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」了呢。中文和英文(尤其英文)在叙述“谁做什么”的时候,必须逐字逐句进行叙述。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙事者的语言逻辑。日语翻译通常情况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不可能的。
而在日语翻译的日语表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的日语翻译译文也是只有省略「気に入っています」「買った」的主语「私は」「私が」才能成为自然顺畅的日语。
「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」
来看一下下面句子的日语翻译中日语表达。注意人称代词的译法。
1、我希望有朝一日我能流利地讲日语。
2、我喜欢我出生长大的城市--上海。
3、请把前两天我借给你的电子词典还给我。
日语翻译
1、いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
2、生まれ育った都市――上海が好きです。
3、先日貸した電子辞書を返してください。
二、日语翻译中不言自明的「あなた」日语通常会省略
日语翻译的日语中可以省略的人称代词并不局限于「私は」。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的情况下,日语翻译中日语的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都会省略。
4、我不想打扰你,我只是想帮帮你。
5、你能翻译一下这篇报道吗。
6、请你马上离开这里。
日语翻译的日文译文
4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。
5、この記事を訳してくれませんか。
6、今すぐここを出ていってちょうだい。
上面我们考察了省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语翻译的日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将自己与对方作对比的场合。
(例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。
以上就是为大家分享的日语翻译需要注意的一些方面。如果有需要,可以电话联系咨询我们。
- 上一条游戏翻译公司(游戏翻译的问题)
- 下一条航天翻译需要注意哪些要素
相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 清徐日语翻译公司推荐(专业翻译团队,高效准确的语言服务)2023-03-23
- 洛阳芬兰语翻译公司推荐指南2023-03-11
- 长沙外包德语翻译推荐公司(专业的德语翻译服务)2023-04-14
- 中国分公司翻译(提供专业的分公司翻译服务)2023-04-18
- 选择临沧专业大型翻译公司的三大理由(让你的翻译质量更有保障)2023-04-14
- 汉南区翻译公司审核岗位(职责和要求)2023-04-08
- 浙江公司注册的英文翻译步骤详解2023-04-09
- 公司客服翻译服务简介(提供专业的翻译服务)2023-03-31
- 出货公司英文怎么翻译,快速掌握专业术语2023-03-31
- 自贡粤语翻译公司(专业提供粤语翻译服务)2023-03-18


