为什么医学翻译很难翻译
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 745 / 发布者:成都翻译公司
医药领域的翻译工作难度与专业性是高于大多数的行业领域。为什么医学翻译很难翻译呢?医药行业是一个专业程度要求特别严格的行业。因此,医药领域的翻译工作难度与专业性是高于大多数的行业领域。那么医药翻译的难度是体现在哪些方面呢?为什么医学翻译很难翻译呢?

一、医学用词翻译,难在缩写和惯用法。
医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。*让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure (血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination (查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100% 闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。
即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不 同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。
由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文 件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。
二、医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。
不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写专业文件时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE ,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实 际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的内容。为什么医生能看懂,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差 无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。
从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景, 单凭自己去识别字迹;翻译的效果往往不佳。
三、错误的翻译让国外医生"雾里看花"。
曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文医药报告奇怪地某位专业医学译者说:"这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症? 原来,这份病历上写着"spray door cancer",字面意思是"喷门癌"。 译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为"carcinoma of gastric cardia",难怪国外医生看不懂了。
而我们成都智信卓越翻译公司是一家具备多年经验的专业的翻译公司,有专业的翻译团队。如果有需要,可以电话联系咨询我们。
- 上一条小语种翻译公司未来发展方向怎么样
- 下一条成都药品注册翻译如何报价
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 西宁丹麦语翻译公司(专业翻译服务,满足您的多语言需求)2023-03-24
- 建筑装饰工程公司翻译(专业翻译建筑装饰工程公司相关文档)2023-04-05
- 汉阳区翻译公司俄语服务(专业翻译团队为您提供高质量翻译服务)2023-04-08
- 台北俄语翻译公司推荐,专业翻译服务更有保障2023-04-01
- 台湾加利西亚语翻译公司推荐指南2023-03-11
- 翻译公司职位介绍(从初级到高级,你适合哪一个?)2023-04-12
- 阿泰勒土耳其语翻译公司(专业提供土耳其语翻译服务)2023-03-28
- 宁波专业阿姆哈拉语翻译服务公司推荐2023-03-14
- 香港塔吉克语翻译服务推荐2023-03-11
- 上海翻译公司注册资金(了解上海翻译公司注册所需资金)2023-03-29


