成都翻译本地化翻译

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 911 / 发布者:成都翻译公司

本地化翻译的目的就是为了到语言障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性

随着国家经济的飞速发展,企业为提高市场竞争力,让产品走向国际市场,从而获得更多利益。而本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。那么,专业的本地化 翻译公司是如何确保其准确性的呢?

本地化翻译作为促进企业全球化发展的桥梁,在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,否则会因为本地化翻译的质量影响企业对外发展。那在本地化翻译的过程中保证其正确性需做到以下几点:

一、注意语言简练,做到言简意赅

在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

三、保证译文的原汁原味,语言活泼

本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

以上是在本地化翻译中需要遵循的原则,为保证本地化翻译的准确性,对企业而言本地化翻译决定了企业的对外经济发展,因此本地化翻译一定要做到精准,也需要对他国文化有一定的了解,一般个人翻译很难做好,推荐选专业的翻译公司来完成。

相关阅读Relate

  • 成都翻译本地化翻译
  • 成都翻译本地化翻译 www.chinazxzy.com/fwqy/189.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线