公司章程翻译(公司章程英文翻译)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 495 / 发布者:成都翻译公司
公司章程翻译(公司章程英文翻译),如今,我们国家有许多的外资企业。因此,而公司里面有许多的形形色色的人。因此,对于公司章程的翻译需求也很大。公司章程翻译之后,方便员工理解注意事项,便于进行管理。那么,公司章程翻译机构哪家好呢?如何做好公司章程翻译呢?如今,我们国家有许多的外资企业。因此,而公司里面有许多的形形色色的人。因此,对于公司章程的翻译需求也很大。公司章程翻译之后,方便员工理解注意事项,便于进行管理。那么,公司章程翻译机构哪家好呢?如何做好公司章程翻译呢?
第一章 总 则
Chapter I General Rules
第一条 根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及中国相关法律、法规的规定,英属维尔京群岛YY PROJECTS(CHINA) LTD公司决定在中国上海设立 XX工程管理咨询(上海)有限公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
Article 1 According to the "Law on Foreign Investment Enterprise of the People's Republic of China", the "Company Law of the People's Republic of China" and related laws and regulations in China, the British Virgin Islands YY PROJECTS (CHINA) LTD Company decided to set up XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD. (hereinafter referred to as "the company") in Shanghai, China and hereby the articles of association are formulated.
第二条 公司名称: XX工程管理咨询(上海)有限公司 。
Article 2 Company name: XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD.
法定地址:上海市松江区八秀路86号
Legal address: No.86, Baxiu Road, Songjiang District, Shanghai City
第三条 股东名称(姓名):YY PROJECTS(CHINA)LTD。
法定代表人:Paul Willington。职务:董事长。国籍:美国。
Article 3 The shareholder's name (name): YY PROJECTS(CHINA)LTD.
Legal representative: Paul Willington . Position: Chairman. Nationality: USA
第二章 宗旨、经营范围
Chapter II Aim and Scope of Business
第一条 公司的宗旨: 用领先的建筑工程理念为客户提供解决方案 。
Article 6 The aim of the company is: to provide solutions for our customers with advanced construction engineering philosophy.
第二条 公司的经营范围:建筑工程管理咨询,建筑工程技术咨询(涉及行政许可的,凭许可证经营)。
Article 7 The business scope the company includes: Construction project management consulting, construction engineering technical advice (where an administrative license is involved, it shall be operated on the basis of a license.) 第八条 公司的经营规模:年营业额约5万美元,员工规模约4人。
Article 8 The Company’s scale of operation: annual turnover of about 50,000 US Dollars and about 4 employees.
第三章 投资总额与注册资本
Chapter III Total investment and registered capital
第一条 公司的投资总额为 14 万美元,注册资本为 14 万美元,全部由货币现汇。
Article 9 The Company’s total investment is 140,000 US Dollars, the registered capital is 140,000 US Dollars, and all of the capital is remitted in cash.
第二条 股东应在营业执照签发之日起,三个月内认缴不低于出资额的20%,其余部分自营业执照签发之日起两年内缴清。
Article 10 The shareholder shall subscribe not less than 20% of the amount of contribution within 3 months from the date of the issuance of the business license, the remainder shall be paid off within 2 years from the date of the issuance of the business license.
第三条 股东缴付出资后,公司应聘请在中国注册的会计师验资。出具验资报告后,公司据此发给股东出资证明书。
Article 11 After the shareholders pays the share of capital contribution, the company shall appoint an accountant registered in China to take capital verification. After issuing the capital verification report, the company shall issue the capital contribution certificates to shareholders.
第四章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则
Chapter IV The Organization of the Company and its Forming Measures, Functions and Powers and Rules of Procedure
第一条 公司不设股东会,由股东行使下列职权:
Article 12 The Company shall not set the board of shareholders and the shareholders shall exercise the following authorities:
(一) 决定公司的经营方针和投资计划;
(1) Determine the company's operation guidelines and investment plans;
(二)审议批准执行董事报告;
(2) Consider, approve and execute director’s report;
(三)审议批准监事的报告;
(3) Consider and approve supervisor’s report;
(四)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4) Consider and approve the company's annual financial budget plans and final accounting plans;
(五)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) Consider and approve the company's profit distribution plans and plans for covering company losses;
(六)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(6) Make a decision for the company to increase or reduce its registered capital;
(七)对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议;
(7) Make a decision to the matters like company merger, division, change of company form, dissolution and liquidation, etc.
(八)修改公司章程。
(8) Amend the company’s articles of association.
对前款所列事项股东作出决定的,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。
The decisions made by shareholders on the items listed in the preceding paragraph that shall be in written form, signed by the shareholders and preserved in the company.
第二条 公司不设董事会,设执行董事一人。执行董事任期三年,由股东任免。执行董事任期届满,经股东任命可以连任。
Article 13 The Company shall not set the board of shareholders and shall have an executive director. The term of office of the executive director is three years, which shall be appointed or removed by the shareholders. After expiration of the term of office, the executive director can be reappointed consecutively by the shareholders.
第三条 执行董事对股东负责,行使下列职权:
Article 14 The executive director shall be responsible for shareholders and exercise the following authorities:
(一)向股东报告工作;
(1) Report to shareholders;
(二)执行股东的决议;
(2) Execute resolution of shareholders;
(三)决定公司的经营计划和投资方案;
(3) Determine the company's operating plans and investment plans;
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4) Develop the company's annual financial budget plans and final accounting plans;
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) Formulate the company's profit distribution plans and plans for covering company losses;
第三条 公司设监事一人。监事由股东任免。监事任期每届三年,任期届满,可以连任。
Article 15 The Company shall set a supervisor who is appointed or removed by the shareholders. Each term of office of supervisor is three years and can be reappointed consecutively after the expiration of the term.
第四条 公司监事行使下列职权:
Article 17 The supervisor of the company shall exercise the following powers and functions:
(一)检查公司财务;
(1) Check the financial affairs of the company;
(二)对执行董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东决议的执行董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(2) Supervise the behavior of the executive director, senior executives in performing company duties; suggest removing the executive director or senior executives in violation of the laws and administrative regulations as well as the company's articles of association or shareholders resolution;
第五章 期限、终止、清算
Chapter VII Deadline, Termination and Liquidation
第一条 公司经营期限为 30 年,自营业执照签发之日起计算。
Article 25 The Company’s operating period is 30 years calculated since the date on which the business license is issued.
第二条 公司如需延长经营期限,应当在距期限届满180天前向审批机关提交股东会决议和股东签署的书面申请,经批准后方可延长,并向登记机关办理变更手续。
Article 26 If the company needs to extend its operation period, it shall submit the shareholders' committee resolution and a written application signed by shareholders to the examination and approval authorities before 180 days of the expiry of the time limit, to extend only after the approval and handle the procedures of alteration in the registration authority.
第三条 发生下列情况之一时,公司有权依法申请提前终止经营:
Article 28 When one of the following situations happens, the company will have the right to apply for early termination of business in accordance with the laws:
1、发生不可抗力事件,无法再继续经营;
1. Because of the occurrence of force majeure event, the company can no longer continue to operate;
2、公司连年亏损,无力继续经营;
2. With several years of losses, the company is unable to continue to operate;
3、股东未按规定期限缴付出资额。
3. Shareholders fail to pay the amount of contribution within the prescribed time limit.
第六章 附 则
Chapter IX Supplementary Provisions
第一条 本章程的修改须经股东和公司的法定代表人签署并加盖公章。
Article 32 The modification of the articles of association shall be signed by the shareholders and the legal representative of the company and stamped with official seal.
第二条 本章程经审批机关批准后生效。
Article 33 The articles of association shall come into effect upon approval by the examination and approval authority.
以上就是为大家介绍的关于公司章程翻译(公司章程英文翻译)。如果有需要,可以联系成都智信卓越翻译,我们拥有专业的翻译团队。
相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 营业执照翻译(营业执照翻译模板)2023-03-11
- 邮件翻译-商务邮件翻译公司2023-03-11
- 调查问卷翻译(调查问卷英译汉翻译)2023-03-11
- 图纸翻译-专业的图纸翻译公司2023-03-11
- 协议翻译(合伙协议翻译)2023-03-11
- 文本文案翻译-文案翻译公司2023-03-11
- 新闻翻译-专业的新闻翻译公司2023-03-11
- PDF文件翻译-PDF文件翻译公司2023-03-11
- 大学本科成绩单翻译多少钱一张2023-03-11
- 文件翻译价格(文件翻译一份多少钱)2023-03-11