石油翻译英文译中文翻译
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 776 / 发布者:成都翻译公司
石油翻译英文译中文翻译,石油地质翻译需要充分运用译者的专业知识,力求译文流畅而详略得当、重点突出并且条理清晰的表达。那么,石油翻译英文译中文翻译公司哪家好呢?有哪些技巧呢?中外学术交流是很重要的,现在很多行业方能够迅速发展都离不开中外学术、成果方面的翻译交流。这其中也包括石油地质领域翻译。石油地质翻译需要充分运用译者的专业知识,力求译文流畅而详略得当、重点突出并且条理清晰的表达。那么,石油翻译英文译中文翻译公司哪家好呢?有哪些技巧呢?
1、英文多被动语态,中文少被动语态
中译英时为表明客观性,应该避免出现 I think 等以我为主语的句子,而将其改为被动语态。英译中时应注意将被动语态尽量转换为主动语态。
2、中文因果不宜颠倒,英文因果可颠倒
中译英时,“so”,“because”等词,不可同时出现且不重要的原因等可以置后以丰富句型。英译中时需要用到“因为”,“所以”等连词。先说原因,后说结果,不宜颠倒。
3、中文不回避重复,英文避免重复
中译英时,应通过省略,转换词性,同义词替换等避免多次重复。英译中时,需将必要的省略补充,关键词可多次重复,重复多次也可以使之有排比效果。
4、中文不回避动词,英文单句只有一个主要动词
中译英时,要保证逻辑清晰,主次清楚。通常将其余的动词从句化,或者名词化、形容词化,只保留主要动词。英译中时,一个中文长句中可出现多个动词,英文中的形容词、名词等可以转化为动词。
5、 疑问词转换
当英文语句不属于疑问句时,疑问词及其后的部分往往作为状语、名词短语等使用,依据句意,翻译为相应的名词短语。
以上就是为大家介绍的关于石油翻译英文译中文翻译。如果有相关的翻译需要,可以联系我们成都智信卓越翻译公司。我们拥有专业的翻译团队,资深的翻译经验。
相关阅读Relate
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 成都哪家石油翻译公司好2023-03-11
- 能源英文翻译(能源翻译要求)2023-03-11
- 能源翻译公司-专业能源翻译公司2023-03-11
- 石油英文译中文翻译(石油专业词汇翻译)2023-03-11
- 石油翻译英文译中文翻译2023-03-11
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。