翻译项目招标书模板-英文招投标文件的文体特征及翻译
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 739 / 发布者:成都翻译公司
招投标文件是招标和投标文件的简称。函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。文章来源:翻译国的国际招标投标是商品、项目或服务的市场交易之一。现在很多国际机构和各国政府规定,凡是提供一定金额的贷款或资金的大额交易,均由他们提供。、大型项目或成套服务项目必须通过公开招标方式确定供应商、承包商或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。根据国际管理,通过招标采购货物、项目或服务时,与招标投标活动相关的文件和资料必须用英文编制。即使允许用非英语书写,应该有英文版。如果对含义的解释出现分歧,以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参与国际招标投标的基础工作,应引起足够的重视。招标文件是招标、招标文件的简称。招标文件一般包括:招标书、招标说明书、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式及附件;招标文件是投标人按照招标文件的要求编制或者填写的文件。必须明确标明投标人愿意遵循哪些条件(以招标文件规定的条件为准)提供服务,向招标人提供货物或工程和劳务。招标文件通常包括投标授权书或投标资格证明文件、标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约保函、技术说明书、技术说明书、附函等文件。由于合同条款、合同格式、技术规范、技术规范的英文样式属于合同英语和技术英语的范畴,本文不作讨论;本文只讨论必要的准备、招标文件的使用。技术规格书、技术规格书、边函等文件。由于合同条款、合同格式、技术规范、技术规范的英文样式属于合同英语和技术英语的范畴,本文不作讨论;本文只讨论必要的准备、招标文件的使用。技术规格书、技术规格书、边函等文件。由于合同条款、合同格式、技术规范、技术规范的英文样式属于合同英语和技术英语的范畴,本文不作讨论;本文只讨论必要的准备、招标文件的使用。
另外,本文所讨论的翻译是指英汉互译。1、准确翻译 准确翻译是指投标翻译的措辞必须准确、正确、忠实于原意。招投标是一种商业活动。招标文件实质上是商业合同。投标文件的翻译必须准确。译者在写笔前应正确理解意思,在选择词句时必须忠实于原文的意思,译文所表达的信息与原文要“相等”,否则可能造成误译和纠纷。1. 1 专业词汇招标已成为一种常见的、强制性的交易形式,并形成了一些专业术语。其含义往往与普通词典中的定义不同,翻译时应注意。例如:(1)GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》发布的世界银行贷款项目一般招标公告,目的是让合格的投标人第一时间了解投标机会。可能。这里不能翻译程序。“acquisition”的意思是:获取物资的过程翻译项目招标书模板,特别是对于政府或组织,应该翻译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE应该是翻译为“
文章来源翻译:国家翻译,尤其是在拍卖会上,以特定价格提供工作或提供服务,与其他公司竞争等。看来,翻译成“应该不错”温柔”,但我们在后续的解释中发现它的同义词是温柔;在招标下,字典解释说:“v. 提出正式要约,以“按照规定的价格开展工作”和“n. 提供货物”。以规定的价格供应货物或开展工作的正式报价”,其含义也是“投标”或“投标”,在字典中,它还标有SYN(同义词)是BID(同上)。在与其他公司的竞争中,等等。看起来,把它翻译成“tender”应该不错,但是我们在后续的解释中发现它的同义词是tender;在招标下,字典解释说:“v. 提出正式要约,以“按照规定的价格开展工作”和“n. 提供货物”。以规定的价格供应货物或开展工作的正式报价”,其含义也是“投标”或“投标”,在字典中,它还标有SYN(同义词)是BID(同上)。在与其他公司的竞争中等等,看起来,把它翻译成“tender”应该不错,但是我们在后续的解释中发现它的同义词是tender;在招标下,字典解释说:“v. 提出正式要约,以“按照规定的价格开展工作”和“n. 提供货物”。以规定的价格供应货物或开展工作的正式报价”,其含义也是“投标”或“投标”,在字典中,它还标有SYN(同义词)是BID(同上)。
笔者在很多国际招标文件中读到“投标人”译为投标人翻译项目招标书模板,“投标文件”译为“投标文件”,也译为“投标书”,在FIDIC招标程序中,“投标人”是指“投标人”而“投标”有时指“投标”,有时指“投标”和“招标文件”。从这个角度来说,它与招标活动中的招标是一样的。确切含义应由用户在竞价活动中的位置和上下文来确定。(4)牵头合资公司的名称,这里的“合资企业”不是常用的“合资企业”,而是指由多个投标人为满足投标人规定的条件而组建的合资企业,作为单一投标人参与和履行合同,合同履行完毕,合同即告解散,各投标人所拥有的资产也将被合并,故译为:“合资企业的牵头公司”。再举几个例子: BID SCHEDULE OF PRICES-(国内或进口货物) 投标价目表 货物简要说明-规格偏差表-技术规格偏差表 投标担保-资质文件-预付款保证书的样本PAYMENT - 预付款保函格式 1.2 情态动词与所有法律文件相同。招标文件中情态动词的选择非常谨慎。并且每个投标人拥有的资产也将被合并,所以翻译成:“合资企业牵头公司的名称”更为恰当。再举几个例子: BID SCHEDULE OF PRICES-(国内或进口货物) 投标价目表 货物简述-规格偏差表-技术规格偏差表 投标担保-资质文件-预付款保证书的样本PAYMENT - 预付款保函格式 1.2 情态动词与所有法律文件相同。招标文件中情态动词的选择非常谨慎。并且每个投标人拥有的资产也将被合并,所以翻译成:“合资企业牵头公司的名称”更为恰当。再举几个例子: BID SCHEDULE OF PRICES-(国内或进口货物) 投标价目表 货物简要说明-规格偏差表-技术规格偏差表 投标担保-资质文件-预付款保证书的样本PAYMENT - 预付款保函格式 1.2 情态动词与所有法律文件相同。招标文件中情态动词的选择非常谨慎。BID SCHEDULE OF PRICES-(国内或进口货物) 投标价目表 货物简要说明-规格偏差表-技术规格偏差表 投标担保-资质证明文件-预付款保证书的格式 - 预付款的格式保证1.2情态动词与所有法律文件相同。招标文件中情态动词的选择非常谨慎。BID SCHEDULE OF PRICES-(国内或进口货物) 投标价目表 货物简要说明-规格偏差表-技术规格偏差表 投标担保-资质证明文件-预付款保证书的格式 - 预付款的格式保证1.2情态动词与所有法律文件相同。招标文件中情态动词的选择非常谨慎。
可能、必须、将、应该、应该各司其职,不应混淆。需要说明的是,在招标文件中,“应当”是指强制责任和义务的履行。它与中文中的“应该”和“必须”具有相同的含义。它表达了比“意志”更强大的力量。根据某当代英语词典,应解释为:(正式或老式)用于官方文件中,表示法律、命令、义务、强制。可见should的用法更旧或更正式,一般只用于法律或半法律的正式文件中,含有“本条款是强制性的,依法具有强制性”的意思。在招投标活动中,投标方在提出要求时,往往倾向于使用should或must,具有强制性含义,在谈到自己的义务或责任时,总是避免使用should或must,而倾向于使用will。应该,甚至使用可能,来淡化语言的强度。例如:(1) 合同将授予符合招标条件和规格的*低响应投标人,前提是他的投标是合理的,并且人口基金接受它符合人口基金的利益。分钟:中国十大翻译公司“专心翻译,成就极致”。文章来源:参考译文:按照招标书的条件和规定,采购合同将授予投标人*低投标价,
(2)投标人应承担与准备和提交投标有关的所有费用。参考译文:投标人应承担因准备和提交投标而产生的所有费用。(3)投标书,所有信函和文件均应以英文书写。参考译文:投标书,所有信函和文件均应以英文书写。投标文件使用时,参与投标活动的各方的权利和义务均已约定. 专业术语和情态动词旨在明确规定当事人的权利和义务,翻译时首先要了解上下文,理解其具体含义,选择或创造准确反映其具体含义的词语来传达其原意,以免误译 更多参考文章:(百科)翻译某人:中国十大翻译公司《专心翻译,成就极致》
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 模板俄文翻译 俄语翻译专业大二学生实习报告2023-03-11
- 翻译硕士复试模板 2021考研复试给导师发邮件模板【四种风格】2023-03-11
- 兴业银行流水翻译模板 兴业银行实习周记模板2023-03-11
- 俄语说明书翻译模板 俄语翻译公司译员翻译示例,俄语翻译中文对照示例演示2023-03-11
- 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案2023-03-11
- 西班牙语毕业证翻译模板 大学本科学士学位证书用西班牙语和英语怎么说2023-03-11
- 营业执照证翻译模板 本溪有资质的翻译公司 证件翻译盖章 公证书翻译2023-03-11
- 翻译合同书模板 律师合同见证书参考2023-03-11
- 银行流水翻译模板2023-03-11
- 我的家庭英语作文模板带翻译 我的家人英语作文带翻译初一2023-03-11