户口及身份证翻译模板 户口本和身份证中英文翻译模板讲解
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 929 / 发布者:成都翻译公司
现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。附:身份证英文翻译模板(正面Frontside)姓名:Name:性别:原文网址如下:原文另有:单位证明信翻译模板、头衔职务词汇大全、身份证翻译模板、机动车行驶证翻译模板、个人所得税完税证明翻译模板!Visa用户成绩单翻译陈社石家族翻译与原寡妇余国野原文及译评核周济翻译与原文月野伊士迪翻译文案翻译模板(标准篮球课程标准尘肺病标准片党员活动室建设分级护理细节规范化儿科分级护理标准)我看过很多出国签证用的户籍簿英文翻译模板。其中很多不准确,甚至是开玩笑,或者犯了一些严重的原则性错误,可谓是“误会”。(*不能容忍的就是把“国籍,国籍”翻译成国籍!甚至几乎90%的“专业” 我见过的翻译公司都是这样翻译的,真的是误导!)。更重要的是户口及身份证翻译模板,误导签证官*终会白白耽误驴子自己的工作。标准版账户翻译模板和英文个人信息填写指南现已发布,希望能方便各位出行的朋友。译者的专业是法律,经常接触和处理一些国外的法律文件,所以对一些具体术语的翻译很有信心。同时也希望英语高手、法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善,造福各位旅友。友情提示:填写个人信息内容时,请反复核对,确保真实、准确、完整。有时一个小错误甚至是错字都会引起签证官的怀疑,造成不必要的麻烦。翻译本人去过10多个国家,多次申请个人签证。在这方面仍有教训。HouseholdRegisterUnderSupervisionoftheMinistryofP.RCBasicInformationofHouseholdNo.88888888TypeofHousehold:Non-agriculturefamily(非农业公司)HouseholderNameofHouseholder:ZhangSan(张三)HouseholdNumber:Currentresidential of
18 更新内容,但性在文件、简历等场合常用)更新日期:RegistrarIDcardNo.-04-20(盖章) Ethnicity: Ethnicity: Birth:DateofBirth(或简称Birth):ResidentialAddress:ResidentialAddress(或DwellingPlace):Citizenship Number : 翻译填写注意事项: 1. 帐号:Householdnumber 注意,我不知道其他地区的户籍簿上是怎么打印这个“帐号”的。
北京账号为红色字体,印在表格右上角简历表格模板辞职表格招聘简历表格管理表。相反,“帐号”。党员积极分子考察表和教师职称等级表毫米对照表条目数表中一栏为空。填写时注意,不要忘记把模板上的88888888号改成实际账号。2.集体户:Corporate很多人把“集体户籍”翻译成集体,这是一种基于中国人的字面思维的机械翻译。翻译成企业
更合适。非农业家庭户是非农业家庭。非农集体户为非农企业。其他的可以类推。一些户籍簿在“户籍类型”一栏中没有注明“农业”或“非农业”,而直接提到“家庭户”或“集体户口”。在这种情况下,建议翻译为 HouseholdofaFamily 或 HouseholdofaCorporate。2a. 常住居民集体户籍卡——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,提出了这样的翻译:RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold 其中,dejure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”;DeJurePopulation 是“常住人口”的概念。有人把它翻译成永久居民,不会错的。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是获得“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。
所以,“集体户籍”中的“常住人口”不建议翻译为永久居民,*好翻译为dejurepopulation,更能“与国际接轨”,哈哈。或者,您可以避免此问题,只需将其翻译为 InformationofMember。2b. Non-relatives 可译为Non-relative,或者所谓的“relative”加上形容词Non-relational,可以是“血亲(法律术语consanguinity)”或“in-laws(法律术语亲缘关系)” . 两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或有“氏族”、“氏族”等含义,请勿乱用。血统虽然也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(以血缘关系相连的)宗族、世系、家族、世袭的”。它也不适用于这里。3.户主和家庭成员的姓名用英文填写并用汉字重复,因为中文姓名是法定姓名。比如向签证官证明张三就是张三。4. 派出所;公安分局(市辖区);公安局(地、市、县级);公安部门(省级) 5.如果户主或与户主的关系是户主,填写 Householderherself 或 Householderherself。与户主的关系:纯英语大学英语b某试题库新视野大学英语2阅读写作教程答案初一英语听力英语3500词汇表电子版高考英语3500词汇表有关系。不需要重新
lationwith,就是中文英文。如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟姐妹,只需填写Father/Mother/Husband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister,无需添加Householder's/His/Her,不填需要加大/小来区分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。大儿子/女儿,二儿子/女儿等,不需要加上first,second等序数,因为出生日期已经在具体的列中了,年龄和等级自然是比较的。西方人不像中国人那样强调家庭中的大小世代。需要注意的是,Son-in-law/Daughter-in-law 不能用于儿媳和女婿,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) . 儿子' 应该使用妻子/女儿的丈夫。. 6. 种族、种族构成:种族或族群,请注意!不得翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是ethnicity 或ethnicgroup!不要让人认为你是分裂主义者!我们仍然坚决划清“藏独”和“疆独”的界限!看到网上有很多翻译模板,都是翻译成国籍的,甚至很多“专业”的翻译公司都是这样翻译的,真是大错特错!让人愤怒又无奈,感受国内英语教学的失败。不得翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是ethnicity 或ethnicgroup!不要让人认为你是分裂主义者!我们仍然坚决划清“藏独”和“疆独”的界限!看到网上有很多翻译模板,都是翻译成国籍的,甚至很多“专业”的翻译公司都是这样翻译的,真是大错特错!让人愤怒又无奈,感受国内英语教学的失败。不得翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是ethnicity 或ethnicgroup!不要让人认为你是分裂主义者!我们仍然坚决划清“藏独”和“疆独”的界限!看到网上有很多翻译模板,都是翻译成国籍的,甚至很多“专业”的翻译公司都是这样翻译的,真是大错特错!让人愤怒又无奈,感受国内英语教学的失败。
笔者以前也犯过这种错误(毕竟国内学校和词典都教过)。出国留学的时候,曾经问过几个印度同学,他们属于哪个民族(因为我也知道印度有50多个民族和部落,是一个多民族的联邦制国家)。我使用了民族和国籍。他们的一致反应就像炸锅一样强烈!听了他们的解释后,我开始明白“国籍”和“民族”这两个词的含义和区别。在国外很多情况下,国籍和民族是具有更严格含义的正式法律术语。笔者在国外的一些法律文件中看到民族栏的用法,大致相当于国内的“民族成分”或“血统”。加拿大总理斯蒂芬哈珀几乎毁了他的政治前途,因为他在公开场合说“QuebecersformanationwithinunitedCanada”。大家想一想。2008年3月和2008年4月,海外华人抗议西方国家支持西藏独立。如果是OneChina56nations,那岂不是在反华势力中打自己一巴掌,当场被外国人嘲笑,成为世界的笑话?——原则,一定要注意!如果翻译有误,如果被外国人看到,如果是善意的,只会被译者的英文水平差而弄糊涂或嘲笑,无法区分这两个词的应用;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的民族意识。坚强,有独立倾向。
!并非所有民族的英文名称都用汉语拼音拼写。以下是中国政府正式承认的56个民族的英文名称列表(按人口顺序): Han Han Zhuang/Bouxcuengh Manchu Hui Hui Miao Miao/Hmong/Meo Uyghur/Uygur/Uighur/Uigur Tujia Tujia /Bizika Yi Yi /Nuosu 蒙古族藏族藏布依依/Buxqyaix Dong Dong/Gaem Yao Yao 朝鲜族白白族/Baipho Hani Hani/HaNhi 哈萨克哈萨克族/哈萨克礼里/海相来戴/Tai Xi She/Sa傈僳Lisu/Klau Dong Gelao / Sarta Gaoshan(这是大陆的名字,是一个总称。台湾原住民有好几个民族,所以台湾早就不用这个名字了。我们按照大陆拼音写高山吧。
所谓“故乡”,是指父辈的故乡,意思其实与“祖籍”相似。因此,译为祖籍地更为恰当。8. 身高:身材9。血型:可以使用血型或血型。也可以直接写血。10、学历:学历。或者直接打电话给教育。英、美、澳等国的学历、学位名称各不相同。写成如下,一般不会引起误解: ElementarySchool 小学 初中 初中 高中 高中 技术中学
gineering 工学学士、法学学士等)硕士硕士(又可细分为艺术硕士、理学硕士、工程硕士、法学硕士、法学硕士、医学硕士等) 博士 博士(可简写为PhD,泛指所有学科的博士) 11.婚姻状况: Maritalstatus 被错误地译为marginalstatus。中国户籍簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”。英美国家的“婚姻状况”很详细,根据申请人的不同情况:单身/未婚/订婚/已婚/分居/离婚/丧偶/事实上的婚姻) 其中,单身(单身)是一个总称户口及身份证翻译模板,包括Nevermarried(未婚),Divorced(离婚)、Widowed(丧偶、丧偶、丧偶)等。根据您的实际情况选择。12. 兵役状态:若兵役状态未在役,则填Nil或留空。
13.服务地点:雇主。它可以直接翻译成员工。不要按照中文翻译成ServicePlace。14、职业:职业见国内户籍簿“职业”一栏,填写的内容其实是“工作”。以下为主要职称翻译:DirectorofBoard董事长/BoardMember Director/总裁总裁/ChiefExecutiveOfficer CEO/个体户个体户/个体户/自由行行长(银行)行长/GeneralManager 总经理/Manager manager/DirectorGeneralofDepartment Department (处/局)主任/处长/处长/科长/文员/文员(职员)/农民(自有土地种植户)/农民(耕集体土地) 退休 15 . 注册变更和更正记录:UpdatesofMember'sInformation“变更”和“更正”都可以翻译为更新,无需罗嗦。附:身份证英文翻译模板(正面) 姓名:姓名:性别:原文网址如下:原文另加:单位证明信翻译模板、职称和工作词汇表、身份证翻译模板、机动车牌照翻译模板、个人所得税纳税证明翻译模板!都是Word文档,可以直接下载!也许以后会用到!原文网址如下: 原文另加:单位证明信翻译模板、职称职务词汇表、身份证翻译模板、机动车驾驶证翻译模板、个人所得税纳税证明翻译模板!都是Word文档,可以直接下载!也许以后会用到!原文网址如下: 原文另加:单位证明信翻译模板、职称职务词汇表、身份证翻译模板、机动车驾驶证翻译模板、个人所得税纳税证明翻译模板!都是Word文档,可以直接下载!也许以后会用到!
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 审计报告翻译2023-03-11
- 英语作文写人的模板带翻译 高中英语作文写人带翻译.docx 6页2023-03-11
- 婚姻证明翻译模板 出入境证明文件翻译模板2023-03-11
- 中国银行流水中英文翻译模板 德国签证翻译2023-03-11
- 翻译硕士复试模板 西安外国语大学高级翻译学院2021年硕士研究生招生复试工作细则2023-03-11
- 公证书翻译模板英文 企业法人资格公证书中英文模板2023-03-11
- 道歉信模板英语加翻译 英语道歉信范文加翻译2023-03-11
- 签证材料对账单翻译模板 法国留学签证材料银行对账单注意事项2023-03-11
- 求职信英语作文模板翻译职业 英语翻译系毕业生求职信2023-03-11
- 文章翻译员职业规划模板 职业生涯规划书范文3000字精选2023-03-11


