武汉轻工大学成绩单翻译模板 湖北省高校校名英译剖析.doc 9页
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 865 / 发布者:成都翻译公司
中国高校在文化、科技、学术等诸多方面的国际交流不断增加,因而高校校名的英译要慎重选择语言基本规则、并且能展现本校特点的英文校名。由此我们可以看出湖北省这35所高校中大部分高校英文名的结构是基本符合英语习惯的,但是第2种结构英文中使用较少,建议都采用第3种结构。浅谈中国高校名称英译规范化[J].中国高校英文校名现状存疑[J].探讨中国高校英文校名翻译现状[J].湖北省高校校名英译分析一、前言 中国高校在文化、科技、学术等多方面的国际交流日益增多。因此,大学地名的英译一定要慎重选择语言的基本规则,体现学校的特色。英文学校的名字。笔者仔细查阅了湖北招生信息网站公布的2013年招生院校,并以35所高校的英语学校为研究对象。校名翻译还存在一些混乱,影响了学校与外界的交流与合作。二、大学名称翻译的理论基础。大多数大学名称在一定程度上反映了其文化内涵和精神目的。因此,在将此类大学名称翻译成英文时,要注意其特殊的文化因素。. 当翻译涉及跨文化差异时,选择归化和异化的翻译策略更为合适。前者是指使用现成的表达方式来方便目标语言的读者,使目标语言的语言本土化。比如一些被西方人翻译介绍的中文大学名称。音译原名“北平”。相反,异化翻译忽略目标文化中的表达,追求新颖、陌生的语言表达,给翻译的名字带来异域风情,比如北京大学和清华大学的拼音英文名字。三、湖北高校名称结构分析 接下来,从湖北35所高校中分析它们的命名特点: 大学英文名 大学中文名 武汉大学 武汉大学 中南财经政法大学法学, 武汉, 中国 华中科技大学 &
可以得出结论,湖北高校的英译有以下结构:1.采用“地名+大学/学院”的结构有4所学校采用这种结构,如长江大学(Yangtze大学)、三峡大学(中国三峡大学)等。这类机构名称比较简单,翻译效果直观。2.“地名+专业名称+大学/研究所”的结构被华中农业大学、华中师范大学等14所学校采用。这种结构在“学校”前增加了定语修饰符。结构 1, 这说明学院的特殊专业方向符合中国人的普遍阅读风格。3. “地名+大学/研究所/学院+的+专业名称”的结构被14所学校采用,例如:中南财经政法大学,武汉,中国(中南财经政法大学) 、华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology)等。
这种结构也对结构1中的“学校”进行了定语修饰,但更符合英语阅读风格。4. 采用“地名+理工” 有2所学校采用这种结构:武汉职业技术学院(武汉理工学院)恩施职业技术学院(恩施职业技术学院)。5.使用“大学+大学+地名” 有一所学校使用这种结构:武汉大学(武汉大学)。四、湖北高校地名翻译分析与建议。在很多情况下,我们可以参考国际著名大学的英文名称来命名国内大学。比如第2章总结的名校名,我们可以对应国内学校名,并且同名的名字可以根据外国学校的名字来翻译。从国际学校的命名可以看出,以历史文化名城或大学所在省市命名的学校采用第二章第一、五结构武汉轻工大学成绩单翻译模板,如:纽约大学、哥伦比亚大学、牛津大学、曼彻斯特大学;如果学校名称以其专业领域命名,通常采用第三种结构,如:麻省理工学院、加州理工学院、浦项科技大学。可以看出,以历史文化名城或大学所在省市命名的学校采用第二章第一、五结构,如:纽约大学、哥伦比亚大学、牛津大学、曼彻斯特大学; 如果学校名称以其专业领域命名,通常采用第三种结构,如:麻省理工学院、加州理工学院、浦项科技大学。可以看出,以历史文化名城或大学所在省市命名的学校采用第二章第一、五结构,如:纽约大学、哥伦比亚大学、牛津大学、曼彻斯特大学; 如果学校名称以其专业领域命名,通常采用第三种结构,如:麻省理工学院、加州理工学院、浦项科技大学。
由此可以看出,湖北省35所高校的英文名称结构基本符合英文习惯,但英文中很少使用第二种结构,推荐使用第三种结构。此外,在选词方面,“大学”、“学院”、“职业技术学院”的翻译缺乏科学性,存在差异。——一般来说,“university”对应“university”,“college”对应“college”,是指大学中的二级学院或可以颁发学士学位的独立学院。“学院”也可以是“学院”,通常用于指以科技学科为重点的学院;” 除了湖北理工学院(Hubei Polytechnic Institute)、江汉大学文理学院(Jianghan University College of Arts and Sciences)等湖北六所高校外,其他三类学院和职业“大学”被所有技术学院使用。其次,对于“民族”一词的翻译,中南民族大学使用中南民族大学,湖北民族大学使用湖北民族大学。除了湖北理工学院(Hubei Polytechnic Institute)、江汉大学文理学院(Jianghan University College of Arts and Sciences)等湖北六所高校外,其他三类学院和职业“大学”被所有技术学院使用。其次,对于“民族”一词的翻译,中南民族大学使用中南民族大学,湖北民族大学使用湖北民族大学。被所有技术学院使用。其次,对于“民族”一词的翻译,中南民族大学使用中南民族大学武汉轻工大学成绩单翻译模板,湖北民族大学使用湖北民族大学。被所有技术学院使用。其次,对于“民族”一词的翻译,中南民族大学使用中南民族大学,湖北民族大学使用湖北民族大学。
这里的民族一词实际上是相对于少数民族而言的。“国籍”一词在英美人眼中大多与国籍密切相关,为了表示少数民族,必须在“国籍”前加上“少数民族”。另外,如果有对应的词,就不用拼音“min zu”了。再者,我国的广播电视大学都采用了Hubei Radio & TV University(湖北广播电视大学)等“Radio & TV University”,其正确翻译应该是“University/College of the Air”或“Open University/大学”。地名是专有名词,应按照规范翻译方法翻译成汉语拼音,或在必要时免费翻译或位置翻译。例如:华中科技大学(Huazhong University of Science and Technology)、华中师范大学(Huazhong Normal University)。同时,在地名书写规范中,湖北的书写不应分开或单独大写。例如:湖北理工学院(Hubei Polytechnic Institute)、湖北广播电视大学(Hubei Radio & TV University)等。
五、综上所述,在翻译大学名称时,我们要保持清醒理性的头脑,实事求是,克服虚荣心,在确认译文意思和目标语言后,首先自由翻译。应该先驯化。当发现意译/归化不理想时,在教育部的某领导下,采取音译和异化策略,践行“文化意识”,规范翻译。(作者:中国地质大学(武汉)) 参考文献: [1] Gove P B. Websters 第三新国际英语大词典[Z]. Springfield: Merriam Company, 1976: 1226. [2 ]成佳模.中国大学名称英译规范化研究[J].
相关阅读Relate
|
|
热门文章 Recent
- 波兰签证户口本翻译模板 签证用户口本翻译模板(标准版)2023-03-11
- 英国签证存款证明书翻译模板 关于英国留学签证的问题2023-03-11
- 中国护照俄语翻译模板 俄语翻译报价相关价格/信息2023-03-11
- 澳洲签证在职证明翻译模板 澳大利亚签证在职证明参考样本2023-03-11
- 股权转让合同翻译模板 股权转让协议书怎么写2023-03-11
- 翻译费用合同模板 简洁版翻译服务合同*新2023-03-11
- 留学高中毕业证书翻译模板 上海留学生毕业证翻译2023-03-11
- 美国堪萨斯大学毕业证翻译模板 留学认证声明填写样例-留学申请CoverLetter模板样例.2023-03-11
- 英签存款证明书的翻译模板 中国死亡证明翻译模板2023-03-11
- 2018复试自我介绍模板带翻译 考研复试自我介绍英文2023-03-11