本地化翻译需要注意哪些地方-成都专业的本地化翻译
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 417 / 发布者:成都翻译公司
本地化翻译需要注意哪些地方-成都专业的本地化翻译。企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产,销售等环节按照特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,是指符合特定区域市场的组织变革过程。我们称之为“本地化”。和本地化对应的词汇就是全球化,这个时代几乎所有的事物都在讲究全球化,在智信卓越翻译看来,本地化的意义也非常作用。本地化翻译需要注意哪些地方-成都专业的本地化翻译。企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产,销售等环节按照特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,是指符合特定区域市场的组织变革过程。我们称之为“本地化”。和本地化对应的词汇就是全球化,这个时代几乎所有的事物都在讲究全球化,在智信卓越翻译看来,本地化的意义也非常作用。
本地化翻译通俗来说,就是对外部引进的事物进行改造,来满足特定客户群并和特定区域的文化背景相吻合,本地化翻译的目的就是克服产品本身的文化障碍,从而带来更多的本地客户。今天智信卓越翻译就简单讲一下本地化翻译的那些事。
1,智信卓越翻译先简单介绍一下本地化翻译服务都包含网站本地化,软件本地化,硬件本地化,游戏本地化,产品宣传本地化等, 一般网站本地化具体包括网站文字翻译,页面本地化制作和调整,测试,图形本地化,系统设计,美术设计与创意,网站上传和后期维护等。
2,在做本地化翻译时,应该做到凝练平实,言简意赅。在翻译过程中必须做到信息全面,含义准确,语气流畅,逻辑通顺,必须使用书面正式语,而且还要符合本地的语法习惯,杜绝错别字,标点符号误用及英文拼写的错误。在用词方面,还要避免对性别,年龄,种族,职业,宗教信仰,政治信仰,政党,国籍,地域,贫富及身体机能障碍者的歧视。
3,在做本地化翻译时,一定要注意句子结构的严谨性。从本地化翻译涉及的文体上看,大多是论述性,指南性的,因此要多用陈述句,祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。在翻译过程中,句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句,词汇使用方面力求短小精悍,使用复合词越多,表明技术性越强,在表现手法上应该力求客观性,避免主观性和个人色彩,可多使用被动语态的句子,使句子紧凑。
综上所述,以目前市场的发展趋势,未来各行业对本地化翻译的需求会越来越大,这都得益于全球化后各行业间的国际交流越来越多,不管是国内企业开拓海外市场,还是外国企业入驻国内,本地化翻译已经成为一个趋势。知行翻译,您身边的本地化翻译专家。
相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 游戏翻译公司(专业游戏翻译服务提供商)2023-04-10
- 青岛经典翻译有限公司专业的语言服务供应商2023-04-15
- 北京第一翻译公司(专业的翻译服务供应商)2023-03-31
- 伊犁地区专业葡萄牙语翻译公司推荐2023-03-24
- 三门峡*专业的克罗地亚语翻译公司推荐2023-03-11
- 西宁粤语翻译公司(专业提供粤语翻译服务)2023-03-28
- 企业翻译公司优势和劣势(如何选择适合自己的翻译公司)2023-03-30
- 崇左专业瑞典语翻译服务公司推荐2023-03-28
- 英语翻译如何在公司吃饭时避免尴尬2023-04-13
- 嘉峪关冰岛语翻译公司推荐(找对翻译公司,让您的业务更上一层楼)2023-03-24