英译汉的一些常用方法与技巧

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 678 / 发布者:成都翻译公司

英语作为全世界第一大使用语言,因此,与很多外企合作的文件合同需要进行翻译。下面就为大家分享一些关于英译汉的一些常用方法与技巧。

英语作为全世界第一大使用语言,因此,与很多外企合作的文件合同需要进行翻译。下面就为大家分享一些关于英译汉的一些常用方法与技巧。

(一) 名词转移成动词

英语中由大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转移成汉语动词。

1、由动词派生的名词转移成动词,在政论文中出现

1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberationof the oppressed of the world.

译文:发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。

2) Rockets have found application for the exploration of the universe.

译文:火箭已经用来探索宇宙。

2、含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转移成动词。

1)The sight and the sound of our jet planesfilled me with special longing.

译文:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monumentand the Lincoln Memorial.

译文:从他的办公室窗口一眼看到华盛顿和林肯纪念馆的全景。

3、英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往译成动词。

1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

译文:我未必会教你游泳。我想我小弟比我教得好。

2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。

4、作为习语主体的名词往往可以转译为动词,如To have a rest 和 to have a good look at 里的rest和look。

1)The next news bulletin, shorter than usual, made no mentionof the demonstration.

译文:下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行。

2)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.

译文:他们*后看了铁麦克一眼—它依然安然无恙地耸立在黑暗中。

(二) 前置词转译为动词

英语中前置词用得相当多,有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词。

1)Party officials worked long hours onmeagre food, in cold caves, by dim lamps.

译文:党的干部吃简陋的食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。

2)I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.

译文:我笔直向前飞驰,越过港口,飞临海面。

(三)形容词转译为动词

英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,往往可译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident, certain, careful, cautious, angry, sure,ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed,thankful, anxious, grateful, able等。

1)Doctors havesaid that they are not sure they can savehis life.

译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

2)The fact thatshe was able to send a message was ahint. But I had to be cautious.

译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。

(四)副词转移成动词

1) As heran out, he forgot to have his shoes on.

译文:他跑出去时,忘记穿鞋子。

2 ) That day he was up before sunrise.

译文: 那天他在日出前就起来了。

3)She opened the window to let fresh air in.

译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

以上就是为大家介绍的关于英译汉的一些常用方法和技巧。如果有需要,可以电话联系咨询我们智信卓越翻译公司。

相关阅读Relate

  • 英语翻译,成都英语翻译公司
  • 如何选择正规的成都英文翻译公司
  • 翻译公司一般怎么收费(成都翻译公司的收费标准)
  • 天长市证件翻译公司价格一览
  • 天然气公司英语翻译服务,让您的业务更加顺畅
  • 天津翻译公司翻译(专业高效的翻译服务)
  • 天津翻译公司翻译(专业翻译服务,质量保障)
  • 天津翻译公司报价标准及服务内容详解
  • 天津翻译公司报价一览,如何选择*优质的翻译服务?
  • 天津市区翻译公司(专业的翻译服务供应商)
  • 英译汉的一些常用方法与技巧 www.chinazxzy.com/fyzs/645.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线