专业的英译中商务合同翻译-商务合同翻译应该注意的问题
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 466 / 发布者:成都翻译公司
专业的英译中商务合同翻译-商务合同翻译应该注意的问题。英译商务合同翻译貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重点在记实,用词行文的特点就是准确与严谨。在此运用翻译教学中所积累的英译商务合同为实例,从以下三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。专业的英译中商务合同翻译-商务合同翻译应该注意的问题。英译商务合同翻译貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重点在记实,用词行文的特点就是准确与严谨。在此运用翻译教学中所积累的英译商务合同为实例,从以下三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而造成词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译翻译质量的关键因素之一。
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1. 限定责任:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
2. 限定时间:英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3. 限定金额:为避免金额数量的差,伪造或涂改英译时常用以下措施严格把关。
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 深圳专业的商务英语合同翻译-商务英语合同翻译需要注意什么2023-03-11
- 合同翻译公司-专业的涉外商务合同翻译2023-03-11
- 法律合同翻译-法律合同翻译需要注意的细节2023-03-11
- 怎样提高合同翻译的质量2023-03-11
- 法律合同翻译-法律合同翻译需要注意什么2023-03-11
- 合同翻译(翻译合同模板 )2023-03-11
- 商务合同翻译-商务合同翻译原则2023-03-11
- 商务合同翻译-专业法语商务合同翻译公司2023-03-11
- 专业翻译公司合同翻译-合同翻译的秘诀2023-03-11
- 上海靠谱的合同翻译公司-合同翻译需要注意哪些问题2023-03-11
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。