商务合同英语翻译-专业的英语合同翻译
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 657 / 发布者:成都翻译公司
商务合同英语翻译-专业的英语合同翻译。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。商务合同英语翻译-专业的英语合同翻译。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一。公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部门中:thereinbefore
在下文中、在下一部门中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨严选用极易搅浑的词语
英译商务合同时,经常因为选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步深圳翻译公司英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 合同翻译(贸易合同翻译)2023-03-11
- 哪家翻译公司可以翻译合同-专业的德语翻译公司2023-03-11
- 上海合同翻译-如何挑选专业的合同翻译公司2023-03-11
- 马其顿语合同翻译-专业的商务合同翻译2023-03-11
- 成都合同翻译公司-合同翻译价格是怎么计算的2023-03-11
- 保险合同翻译-专业正规的保险合同翻译公司2023-03-11
- 合同翻译价格(合同翻译多少钱一份)2023-03-11
- 英文合同翻译-昆明专业的经贸合同翻译2023-03-11
- 外贸合同翻译-专业的外贸合同翻译报价2023-03-11
- 英文合同翻译-翻译一份合同多少钱2023-03-11