成都翻译公司(电影字幕翻译的原则)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 645 / 发布者:成都翻译公司

如今,影视娱乐已经是人们生活中非常重要的一种娱乐方式了。很多国外的影视剧作传入我国,需要进行影视字幕的翻译。那么,影视字幕翻译需要遵循哪些翻译的原则呢?

如今,影视娱乐已经是人们生活中非常重要的一种娱乐方式了。很多国外的影视剧作传入我国,需要进行影视字幕的翻译。那么,影视字幕翻译需要遵循哪些翻译的原则呢?成都智信卓越翻译为大家分享一下。

成都翻译公司(电影字幕翻译的原则)

1、字幕翻译是电影字幕翻译的基本要素。

字幕翻译是指在保留影视原音的同时。将原文翻译成目的语。叠加在屏幕底部。字幕翻译是特殊的语言转换形式:对原文口语的集中书面翻译。从理论上讲。字幕翻译包括三个基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或集中以及口语到书面语的转换。语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换。而且是文化内容转化为另文化内容的过程。文本的简化或集中是由于时间和空间的限制。时间是指语言和图像的同步。字幕必须与源语言同时完成信息传递。另外。每行字幕必须在屏幕上留有足够的时间供观众扫描。一般2到3秒为宜。空格是指屏幕上可以保留的语言符号的数量。有时字幕的长度是两行。有时是一行。由于时间和空间的限制。字幕译者必须采用简化的翻译策略。字幕翻译经历了从口语到书面语的转变。语言必须通俗易懂、清新简洁。

2、电影字幕翻译应遵循基本原则

(1)对等翻译原则。

对等翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。奈达认为。翻译就是在目的语中再现与源语在意义和风格上*接近、*自然的对等信息。翻译的重点应该从信息形式转向读者的反应。翻译的实质是以对等和效果为中心。电影字幕翻译应遵循对等翻译原则。译者应充分考虑原作的创作目的和效果。以及目标观众的具体情况。在忠实于原着的基础上进行再现。使译作对目标观众的效果与原作相似。只有这样。翻译才能在读者心中唤起原作的文化认同。

(2)*佳关联原则。

时间和空间的限制决定了字幕译者必须采用归约翻译策略。*佳相关原理是归约法的一个重要工作原理。*佳关联原则是指译者在对原文内容进行认知推理的基础上。在语境假设下的*佳关联原则下获得的语言交际的语境效果。相关性由两个因素决定:前者越小。后者越大。相关性越强。在字幕翻译中。关联原则主要体现在译者对信息接受者认知能力的判断上。突出显示更多相关信息。

我们成都智信卓越翻译是一家专业的翻译公司,具备多年的翻译经验。如果有需要,可以电话联系咨询。

相关阅读Relate

  • 公司章程翻译英文价格(成都翻译公司)
  • 中日互译翻译(成都翻译公司)
  • 关于俄语翻译的技巧(成都翻译公司)
  • 征信报告翻译(成都翻译公司)
  • 电力工程翻译(成都翻译公司)
  • 成都翻译公司(电影字幕翻译的原则)
  • 成都翻译公司(好的翻译公司有什么特点)
  • 成都翻译公司(日译中翻译)
  • 成都翻译公司(关于翻译的细节)
  • 成都翻译公司(翻译公司如何提升翻译竞争力)
  • 成都翻译公司(电影字幕翻译的原则) www.chinazxzy.com/hyxw/1053.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线