成都翻译公司(机器翻译和人工翻译的不同)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 652 / 发布者:成都翻译公司

人工智能会抢翻译的饭碗吗 ?人工智能会取代人工翻译工作吗?

人工智能会抢翻译的饭碗吗 ?人工智能会取代人工翻译工作吗?

米兰·昆德拉、村上春树、JK·罗琳、伊恩·麦克尤恩和勒克莱齐奥,或许很难坐在一同聊聊他们各自的作品,但是,经过翻译将《不能接受的生命之轻》、《挪威的森林》、《哈利波特》等一系列优秀外国文学作品带入国内群众视野,使其成为广阔读者可共飨的译作者们或答应以。

前天,浙江大学中华译学馆特邀毕飞宇、林少华、马爱农等国内十余名著名作家与文学翻译家作客“文学翻译名家顶峰论坛”。

译者*好和作者不要相见

与其相见不如暗恋

作家毕飞宇关于文学翻译给他的作品带来的影响,深有领会。他回想道,2012年他在香港领取英仕曼亚洲文学奖的时分,在场的一位CNN记者走上前来恭喜他,并夸奖他的获奖作品《玉米》言语非常精妙。“所谓言语十分好,我想一定不是指汉语版的《玉米》,而是英文版的。”他以为,《玉米》之所以能遭到英语世界广阔读者的喜欢,跟好的翻译是离不开的。

同时,作为一名读者,他以为“翻译是母语的特殊写作”,译者们在停止文学翻译时能够在忠于原作的根底上保有个人作风。“我17岁时读到傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》,当时我以为罗曼·罗兰的文字就是那样充溢激情又具有理想主义颜色的,那种言语作风深深地吸收了我。直到上世纪九十年代,我才从如今浙大译学馆馆长许均教授那里晓得,那不是罗曼·罗兰原有的作风,而是傅雷的翻译赋予她的。固然大吃了一惊,但我发现我是承受的,我愿意经过傅雷独具一格的翻译来理解罗曼·罗兰的作品。”

“文学翻译中,为了保存一些东西势必是要舍去一些东西的。二者如何到达均衡,是翻译的艺术。”因翻译村上春树《挪威的森林》而被广阔读者熟习的林少华以为,文学翻译属于再发明的艺术,注重发明性的同时也不能疏忽对原著的忠实性。“以严复的‘信达雅’言之,信,即内容充实、语义忠实;达,即行文忠实、文体忠实;雅,即艺术忠实、审美忠实。”他提到,就文学翻译中的方式层,作风层,审美层三个层面来说,审美层*为重要。即便译作者本身的作风对原作来说有小小的“叛逆”,但审美层也是“不可叛逆”的文学翻译之重。

浙江大学翻译学研讨所所长郭国良则提出了一套有趣的“暗恋理论”来阐述译者和原著作者之间应有的关系:译者*好和作者不要相见,与其相见不如暗恋。“文学翻译从某种角度上来说,也是一种创作,必需诉诸于想象,包括对作者自己的种种想象。很多译者常常带着一肚子疑问想要去问作者,希望得到一个一锤定音的答案。”但是他表示,文学*大的魅力就来自它的暧昧性和丰厚的解读性,一千个读者就有一千个哈姆雷特,译者作为特殊的读者,经过想象和翻译,传达的也是本人的一种解读与感受。

人工智能为优秀的文学作品翻译

可能不在其列

随着人工智能一路高歌猛进,人工智能能否取代一些人类工作的话题愈演愈烈,其中翻译就被以为是首当其冲。具有丰厚英美文学作品翻译经历的《浙江日报》高级记者文敏提到,为了俭省劳动本钱,如今的国内外翻译市场上,许多笔译员在做post-editing,即机器翻译的译后编辑。

“用机器来翻译简单句子效果或许不错,但是换做专业文本以至是文学作品,翻译效果就不敢恭维了。翻出来语法用词语义都乌七八糟,很多都需求推倒重做,编辑这样的文章还不如本人直接翻译来得快。”她以为,由于中英文在语法构造各方面差别甚大,目前机器翻译的程度可以到达的精确率还非常地低。

“人工智能翻译还只是个小baby,牙牙学语有几分心爱,所以大家对它也是夸奖有加,但是据我们所能看到的将来,人工智能或许会摧毁底层很根底的一局部性翻译工作,但是并不能完整的取代人工翻译。”她也供认,人工智能的开展真实是太快了,说不定哪天它就会完成质的打破。

“鲍勃·迪伦曾和IBM公司的人工智能系统Watson停止过一场‘说话’。Watson对迪伦说:‘鲍勃·迪伦先生,您的歌曲中反映的是两种心情——流逝的时光和枯萎的爱情。’随后,再经过不相上下的推理判别才能,提醒海量歌词背后‘爱与痛’的含义,以及和主题之间的形式与关系。这让迪伦大受震惊,他以为人工智能机器居然曾经可以感知人类细腻复杂的感情了。”其实,这是基于Watson的后台中有一个庞大的歌曲数据库和认知系统。Watson在研讨了很多相似的乡村音乐后,再去剖析鲍勃·迪伦歌曲中表达的心情。

文敏以为,人工智能不是在了解言语,它只是在不时地编码与解码。它无法具有像人类一样考虑、发明、搞怪、兴奋、恐惧、期盼等心情。它也无法像翻译者们在翻译巨大而优秀的文学作品时,用眼睛、言语、心灵同时追逐着作者的思想,在悲伤处与其一同悲伤,恐惧处一同惧怕,思索处随之自问自答。“关于人工智能翻译来说,普通的翻译可能不在话下,但是可以称之为优秀的文学作品翻译可能不在其列。”

成都智信翻译是具备专业涉外资质的翻译公司,拥有近20年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、证件翻译盖章、本地化翻译、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、法律、能源、学术、教育、医药、食品等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。我司采用纯人工翻译模式,在接到俄语翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。

相关阅读Relate

  • 成都翻译公司(智能翻译和人工翻译区别)
  • 成都翻译公司(翻译机与人工翻译)
  • 成都翻译公司(机器翻译和人工翻译的不同)
  • 英语翻译(机器和人工翻译的差别)
  • 成都翻译公司(机器翻译和人工翻译的不同) www.chinazxzy.com/cjwt/251.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线