游戏本地化翻译公司(游戏本地化翻译需要注意什么)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1071 / 发布者:成都翻译公司
游戏本地,化翻译公司(游戏本地化翻译需要注意什么),现在,随着社会的发展,对于翻译需求的领域也是越来越多。因此,市面上也出现了许多的翻译公司。例如,在很多时候游戏也需要进行本地化翻译。因为只有这样,游戏语言才能,满足当地本土玩家的需要。那么,游戏本地化翻译公司哪家好呢?游戏本地化翻译需要注意什么?现在,随着社会的发展,对于翻译需求的领域也是越来越多。因此,市面上也出现了许多的翻译公司。例如,在很多时候游戏也需要进行本地化翻译。因为只有这样,游戏语言才能,满足当地本土玩家的需要。那么,游戏本地化翻译公司哪家好呢?游戏本地化翻译需要注意什么?
1.游戏立项
游戏在立项阶段,针对不同地区的本地化需要考虑这些因素:游戏名称、游戏风格、游戏题材、游戏的艺术风格、游戏音乐风格、游戏画面风格、游戏玩法、游戏平台、游戏登陆方式、游戏包体大小。
这个阶段的目标是确定市场广泛接受的游戏将要做什么,并确保游戏的可行性。市场无法接受或在此阶段无法实现的游戏设计将被否定,或进行设计修改或放弃游戏, 尽量减少项目实施后要承担的风险。
另外,需要针对游戏外的内容进行考察,综合考虑以下几个因素:网速、文化、经济、宗教、政治、法律法规、社交平台、如何做好商业化等等这些因素看起来繁琐又复杂,但是如果想要在海外市场立足,每一项因素的考察都是必不可少的。
2.游戏国际化
不同的国家和文化以不同的方式来传达相同的想法,即便他们的语言可能相同也不例外。保持语言一致性和文化敏感性是本土化的关键所在,参考专家意见确保词汇、图像、符号、音效和介绍都与你的目标用户文化习惯相符。
当这些前置工作都准备好,之后便要开始考虑国际化的问题,其中包括:屏蔽词库、文字提取合入工具、图片本地化、UI本地化、不同语言使用的字体、单复数问题、时间日期格式、货币、数字格式、*大字符长度、是否支持热更等等。
提供尽量多的游戏背景信息,背景缺乏可能导致本土化效果低劣,*终面临失败。
3.游戏本地化
接下来就进入了本地化阶段,这也是检验本地化质量*重要的一个环节。由于不同地区之间存在着各个方面的差异,确保这些工作都万无一失,对之后的本地化工作也是大有帮助的。游戏本地化不仅涉及语言翻译,还需要考虑准确性、一致性、质量和文化差异等元素,以及开发商提出的优化建议。
在这个阶段中,除了译员对母语的掌握程度外,更多地考验的是阅历和创作能力。此外还要求译员熟悉游戏内容,在开发的帮助下能够更准确的理解每个词条的语境及显示界面。起初要对文本进行翻译,期间需要译员结合参考各地区文化,规避文化风险,必要时还需要进行故事创作,综合当地的节假日进行创作。当本地化的文本全部合入游戏后,译员还会自行测试游戏以提高翻译文本的质量。
4.游戏测试和验收
紧接着是测试验收阶段,这里首先要介绍一个概念——LQA,指的是将译后文本导入游戏中,并通过实机运行来检查文本。具体来说,本地化测试员需要参考开发提供的测试用例,对需测模块的所有可能出现问题的地方进行检查,结合游戏的实际场景和显示情况,判断翻译是否有语义、显示及文化相关的各类缺陷。这也是本地化里一个重要的环节。在这个阶段内由测试人员进行LQA,译员需要参考意见,优化译文内容。
5.游戏发布
经过了如此繁多的步骤后,本地化的工作人员们依然不能放松警惕,在经过了译员自测、本地化测试员LQA后,绝大部分问题都能得到解决,但是在游戏发布后要需要对游戏进行持续的体验,结合玩家反馈将建议传达给开发团队,通过热更的形式对翻译内容进行修正及优化,防止因严重的问题不能及时修复错失大量的玩家。
以上就是为大家介绍的关于游戏本地化翻译公司(游戏本地化翻译需要注意什么)。如果有需要,大家可以联系咨询我们成都智信卓越翻译公司,我们拥有专业的翻译团队,具备资深的翻译经验。
相关阅读Relate
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 英文字幕翻译,英文字幕译中文翻译2023-03-11
- 成都翻译公司(操作手册翻译)2023-03-11
- 文献翻译应该注意的要素有哪些2023-03-11
- 日语翻译有哪些翻译类型2023-03-11
- 游戏翻译公司(游戏翻译软件哪个好用)2023-03-11
- 英文文件翻译,英文译中文文件翻译2023-03-11
- 同声翻译有什么特点2023-03-11
- 营业执照翻译,营业执照翻译公司2023-03-11
- 会议陪同翻译公司2023-03-11
- 工程类翻译(工程类翻译软件及公司)2023-03-11