标语翻译-公共场所标语翻译
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 563 / 发布者:成都翻译公司
标语翻译-公共场所标语翻译,在在我国旅行、工作、生活的外国人越来越多,这也是全球化不断加深文化交流的结果,许多城市与景区为了能够方便国际友人的日常需求,会将一些公共标识翻译成双语或者是多语。那么,公共标语如何翻译呢?公共标语翻译有哪些注意事项呢?在在我国旅行、工作、生活的外国人越来越多,这也是全球化不断加深文化交流的结果,许多城市与景区为了能够方便国际友人的日常需求,会将一些公共标识翻译成双语或者是多语。那么,公共标语如何翻译呢?公共标语翻译有哪些注意事项呢?
公共标识语翻译原则
将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看的,以便帮助他们在中国更方便地生活、工作、或旅游等。翻译时要以读者为中心,考虑到他们的文化背景和接受能力,让他们明确获得公示语所提供的信息。因此要求译文信息完整准确,简单易懂,尽量避免生僻的字词,熟语,方言和俚语。
公示语针对的读者不平心静气搞研究的学者,而是行色匆匆的过路人,并且公示语一般出现在较为拥挤的公共地方,因此,受时间空间的限制,翻译的简洁尤为重要。
例如 某市公安局报警中心。原译为City Center of Reporting to the Police。运用简洁的原则可以把“市公安局报警中心”改为City Police Report Center,Police赫然入目,给急于找地方的人指明方向。
由于公示语作用不断突出,公示语翻译不规范不标准的现象也日益凸显。
1、不规范这里的不规范包括拼写和语法的不规范。
吸烟室写成Smorking Room;检票口翻译成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人们不要掉到水中,而译文“Carefully fall into the water”意思可就大相径庭了。拼写和语法错误都是对语言无知的表现,这很大程度上折损一个城市的形象,并且会被认为对目的语言的不尊重,从而不能达到交流沟通的目的,甚者还会起到相反的效果。
2、语言隔阂包括用词不当和中式英语。
不锈钢制品为steel-less products;烟花工厂prostitute factory;收银台 silver receiving counter。这些中式英语翻译很多是只有中国人看得懂,无法达到公示语文本期望的功能,而且有时会误导读者。
3、语气不当
在公示语中,很多是警示或提示性质的,如很多旅游景点可以看到“游客止步”,翻译过来是“Stop, passengers!”有的干脆简略成“stop”,听起来盛气凌人,游客的兴致也受到影响。而真正地道的说法是“Staff only”。
上述了国内诸多翻译的不良现象,很多专家学者对此提出相应的翻译手段,概括出来主要有借译和创译。
1、借译
借译又叫回译。公示语是一种国际语言,在其他英语国家可以找到相应的表达。翻译版本极多的很有人情味和音韵味的“小草微微笑,请您绕一绕。”其中一个版本为“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,让人匪夷所思。如果回译为“Please stay off the grass”,就很明了。
2、创译
有些公示语属于一个国家或地方独有的,不能找到相应表达,因此译者可以充分发挥聪明才智,创造性的翻译出原文的内涵。
一个成功的例子是“桂林山水甲天下”的译文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用众所周知的“East or west, home is best”的简洁优势,不仅符合译文读者的文化习惯,又将源语的意思准确的传达到译文中,使外国读者倍感亲切。
以上就是为大家介绍的关于标语翻译-公共场所标语翻译,如果有需要,可以联系我们智信卓越翻译。我们拥有专业的翻译团队,且具备多年的翻译经验。
- 上一条操作手册翻译
- 下一条文学书籍翻译-文学书籍翻译公司
相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 文献翻译-专业的文献翻译公司2023-03-11
- 出国核酸检测报告翻译2023-03-11
- 大学本科成绩单翻译多少钱一张2023-03-11
- 图书文献翻译(英语译中文图书翻译)2023-03-11
- 美国留学签证资金证明翻译2023-03-11
- 护照翻译,英文护照译中文翻译2023-03-11
- 成都翻译公司(户口本翻译)2023-03-11
- 留学材料翻译-留学材料翻译公司2023-03-11
- 旅游景区介绍语翻译2023-03-11
- 个人征信翻译(个人征信报告翻译)2023-03-11