工程翻译需要注意哪些问题
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 898 / 发布者:成都翻译公司
现在,自改革开放以来,我们的国民经济就在不断的发展,我们的工程基建也在不断的提高。如今与很多外国国家之间都有合作。因此,需要专业的工程翻译。现在,自改革开放以来,我们的国民经济就在不断的发展,我们的工程基建也在不断的提高。如今与很多外国国家之间都有合作。因此,需要专业的工程翻译。下面为大家分享一些工程翻译需要注意的问题。
1、 工程翻译中的一词多解:
在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。章程:公司章程须译为“articles of association”,而《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。
2、工程翻译中的固定译法:
有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”;“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。北京翻译公司认为,工程翻译所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度某。像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”;“你行我也行”,英译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympic for Social Harmony”则对应的中文为“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。
3、工程翻译中的专有名词翻译
专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。
例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事实是根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“CastlePeak”。所以,专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:
(1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求某;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。
(2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地
(3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。
(4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。
成都智信卓越翻译公司是一家专业的且具备多年经验的翻译公司。如果有需要,可以电话联系咨询我们。
- 上一条工程翻译需要掌握住哪几点
- 下一条工程图纸翻译的价格为什么高
相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 工程翻译公司,建筑工程翻译公司2023-03-11
- 通信工程翻译-通信工程翻译公司2023-03-11
- 工程翻译需要注意哪些问题2023-03-11
- 工程翻译需要掌握住哪几点2023-03-11
- 工程图纸翻译(工程图纸译英文翻译)2023-03-11
- 国内专业的工程翻译公司哪里有2023-03-11
- 工程标书文件翻译2023-03-11
- 工程验收报告翻译2023-03-11
- 工程施工图纸翻译多少钱一张2023-03-11
- 汽车工程翻译2023-03-11