化工英文译中文翻译

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 819 / 发布者:成都翻译公司

化工英文译中文翻译,随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科学索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。因此,需要对化工英语进行翻译。那么,化工英语翻译有什么难点呢?

随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科学索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。因此,需要对化工英语进行翻译。那么,化工英语翻译有什么难点呢?

化工英文译中文翻译

一、 化工英语的特点

文体质朴,语言精练

众所周知,所有科技文献的*大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。

1.结构严密

英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清楚。

例2爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。

2.化工英语汉英翻译的基本技巧

A.词类转换

要想实现尽可能完美的表达,有时需加词,有时需减词,有时需改变词序,有时需改变句型,将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来。

由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容词转换为动词;副词转换为形容词等。

B.增减词语

由于词法和句法上的差异,英汉两种语言的表达方式也不尽相同。因此翻译时可根据需要增减一些词。

二、化工英语长难句的英译方法

1.顺序法

当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本一致时,可以按照顺序翻译。

2.合译法

翻译时可将汉语的短语译成英文句子,使语意连贯。

3.综合法

翻译一个汉语长句时不能只单纯使用一种翻译方法,而要综合使用各种方法。我们必须仔细分析,对全句进行综合处理,以便把汉语原文翻译成通顺且忠实原文的英文。

三、技巧

1.使用标点符号

例16图1表示的是三种火焰:粘结剂和氧化剂分解物之间的初始火焰、单基推进剂火焰和扩散火焰。

Figure 1 illustrates three kinds of flames(1) primaryflame between the decomposition products of the binder and oxidizer;(2)single-base propellant flames and(3)a final diffusionflame.

2.使用过渡性词汇,如:首先(first of al1);另外(in addition);结果是(as a result);所以(therefore);然而(however);总之(in a word)等。

3.专业术语

专业术语的翻译原则是使用习惯的表达法以保持译文的专业特色。以化工专业为例:密闭爆发器closed vessel;隔板试验gap test;松装药bulk filler;嵌段共聚物block copolymer;炸药composition B;膛炸premature burst;平台效应Mesa effect;沟槽效应channel effect。

四、结语

专业术语必须依据约定俗成的原则,采取已经普遍接受的译法,不能直译,更不能任意创造。

以上就是为大家介绍的关于化工英文译中文翻译,如果有需要,可以联系我们成都智信卓越翻译公司,我们拥有专业的翻译团队,具备多年的翻译经验。

相关阅读Relate

  • 化工英文译中文翻译
  • 化工英文译中文翻译 www.chinazxzy.com/fyly/huagongfanyi/1533.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线