签证所需户口簿翻译模板 签证用英语

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 596 / 发布者:成都翻译公司

签证用户口簿翻译模板(标准版)现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。

Visa用户手册翻译模板(标准版)

看到很多出国签证用的户口本的英文翻译模板。其中很多不准确,甚至是开玩笑,或者犯一些严重的原则性错误,可谓是“犯错”(其中*不能容忍的是将“国籍,国籍”翻译成国籍!甚至几乎90%的“专业”我见过的翻译公司都是这样翻译的,真是误导人!)。更重要的是,误导签证官*终会白白耽误驴子自己的工作。标准版账户翻译模板和英文个人信息填写指南现已发布,希望能方便各位出行的朋友。

译者的专业是法律,经常接触和处理一些国外的法律文件,所以对一些具体术语的翻译很有信心。同时也希望英语高手、法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善签证所需户口簿翻译模板,造福各位旅友。

友情提示:填写个人信息内容时,请反复核对,确保真实、准确、完整。有时一个小错误甚至是错字都会引起签证官的怀疑,造成不必要的麻烦。翻译本人去过10多个国家,多次申请个人签证。在这方面仍有教训。

户籍

受中华人民共和国公安部监管

家庭基本信息

编号88888888户籍类型:户籍编号:授权张三非农姓(张三)(非农法人)户籍:现居公安局X路888号地址:授权北京市东城区X路派出所(盖章)

监事: 注册人:北京(盖章) 王武(盖章) 管理员: 发证日期: 2000 年 1 月 1 日

居住变更登记簿

新地址注册日期更新注册商

会员资料

户主姓名 张三(张三)他/她本人或与户主的关系 原名(如有)性别 种族 出生日期 男/女 汉族/满族/维吾尔族/藏族等 1949 年 10 月 1 日 户主本人; 儿子/儿子的妻子等 出生地 北京 祖籍地地址在本市(县) 公民身份证号码 学历 雇主 1888 河北省霸州 其他住宅 宗教信仰 无 身高 175 cm 血型 兵役状况 O Master of Laws X Corporation Limited婚姻状况已婚无职业总经理何时何地移民到本市(县)何时何地迁入现住址登记处:(盖章)2005年8月18日北京市西城区Z路7号9月15日2000年注册日期:会员资料更新

更新项目 更新内容 ID 卡 No.0018889 更新日期 1999-04-20Registrar(密封)

翻译和填写注意事项:

1.账号:户号

请注意,我不知道其他地区的户籍簿上是如何打印这个“帐号”的。北京账号为红色字体,打印在表格右上角。相反,表单中的“帐号”列是空的。

填写时注意,不要忘记把模板上的88888888号改成实际账号。

2.集体户:企业

很多人把“集体户籍”翻译成集体,这是一种基于中国人的字面思维的机械翻译。译为企业更合适。

非农业家庭户称为非农业家庭。非农集体户为非农企业。其他的可以类推。

一些户籍簿在“户籍类型”一栏中没有注明“农业”或“非农业”,而直接提到“家庭户”或“集体户口”。在这种情况下,建议翻译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。

2a. 集体户口永久居民登记证

——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,建议翻译成这样:Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。

有人翻译成永久居民,不能说错。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是取得“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。因此,不建议将“集体户籍”中的“常住人口”译为永久居民。*好把它翻译成法律上的人口,

或者您可以避免这个问题,只需将其翻译为会员信息。2b. Non-relatives 可译为Non-relative,也可使用形容词Non-relational 所谓的“relative”,可以是“血亲(法律术语consanguinity)”或“in-laws(法律术语亲缘关系)”。两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。

还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。

血统虽​​然也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(以血缘关系相连的)宗族、世系、家族、世袭的”。它也不适用于这里。

3. 户主及家庭成员姓名

填完英文后,用汉字重复一遍,因为中文名字是合法的名字。比如向签证官证明张三就是张三。

4. 派出所;公安分局(市辖区);公安局(地、市、县级);公安厅(省级)

5. 户主或户主关系

如果是户主签证所需户口簿翻译模板,填写Householder自己或Householder自己。与户主的关系:纯英文是关系。不要用relation with,是中文-英文。

如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填写Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister,无需添加Householder's / His / Her,也不需要添加长/幼 区分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。

大儿子/女儿,二儿子/女儿等,不需要加上first,second等序数,因为出生日期已经在具体的列中了,年龄和等级自然是比较的。西方人不像中国人那样强调家庭中的大小世代。

需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于儿媳和女婿,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) ,所以应该使用儿子的妻子/女儿的丈夫。

搜索更多关于: 签证英文文件

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 签证所需户口簿翻译模板 签证用英语 www.chinazxzy.com/fymb/5389.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线