翻译实践报告开题报告
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 659 / 发布者:成都翻译公司
报告用中文撰写;2.并参加公开开题。。其次,根据此次翻译实践践撰写一篇相关的翻译报告告。理论论往往无法直接应用于时政政文本的翻译。对中国的关关注与日俱增,时政文本作作为对外宣传的重要材料,,其翻译的重要性也日益凸凸显。对该文本本的翻译可以进一步提高笔笔者的翻译实践能力。翻译实践。月开始进行行翻译报告的撰写。译策略和方方法提供了依据,对此次翻翻译项目的实践具有很好的的指导作用。翻译实践报告开学报告2016四川外国语大学翻译与学位论文硕士项目四川外国语大学翻译学院筹备须知:1.报告需用中文撰写;2.学生必须按时提交开题报告并参与开题。填表日期: 开题报告 论文题目: 翻译项目报告 国家中长期教育改革与发展计划 简介: 本翻译项目由两部分组成: 一是翻译第一部分的内容《国家中长期教育改革和发展规划纲要》20章 成汉英翻译。. 其次,根据本次翻译实践撰写相关翻译报告。长期以来,中国翻译理论主要关注文学翻译。由于文学翻译与当前政治文本翻译的巨大差异,适用于文学翻译的理论理论往往不能直接应用于当前政治文本的翻译。随着改革开放的深入,中国的综合国力和国际地位明显提升翻译实践报告开题报告模板,国际社会对中国的关注度与日俱增。作为对外宣传的重要材料,时政文本翻译的重要性日益凸显。. 为探索适合当前政治文本翻译的方法,本文以《国家和中长期教育改革与发展展览规划纲要》为译文,运用英某者纽马克的文本功能分类理论和美国翻译家尤金·尤金·奈达的功能对等理论对当前政治文本的翻译特点和技巧进行了初步的研究和探索,并利用这些理论来解决政治论文翻译中遇到的问题。目的是探索政府文件。提高作者翻译实践能力的几种有效翻译策略和方法。运用英国翻译家纽马克和美国翻译家尤金·尤金·奈达的功能对等理论对当前政治文本翻译的特点和技巧进行初步研究和探索,并利用这些理论解决翻译中遇到的问题。政治论文。目的是探索政府文件。提高作者翻译实践能力的几种有效翻译策略和方法。运用英国翻译家纽马克和美国翻译家尤金·尤金·奈达的功能对等理论对当前政治文本翻译的特点和技巧进行初步研究和探索,并利用这些理论解决翻译中遇到的问题。政治论文。目的是探索政府文件。提高作者翻译实践能力的几种有效翻译策略和方法。
翻译报告分为四个部分: 第一章,翻译项目介绍,包括文本选择、项目目的、项目意义和报告结构。第二章为研究背景,包括理论介绍、文本内容、文本特征分析以及当前政治文本翻译应注意的问题。第三章为翻译过程,即理论与实践部分。主要包括准备工作,如何解决文本分类理论和动态对等理论下翻译中遇到的困难,应采用什么样的翻译策略和方法。方法。第四章,项目总结,包括翻译经验、经验教训和需要解决的问题。由于应用问题基本涵盖了日常生活的方方面面,因此具有很强的实用性和目的性。目的,所以对本文的翻译可以进一步提高作者的翻译实践能力。
其次,这是一个当前的政治文本。基于这类文本在文体和用词方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对当前政治文本的翻译方法和策略进行初步的研究和探索。,希望对以后的翻译实践有所帮助。第三,作者长期对时政文本的翻译感兴趣,对近十年来政府报告的翻译进行了细致的研究和思考。知识,我希望能借此机会在我感兴趣的领域进行研究,并为我未来的翻译工作找到一种翻译意义的好方法:教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来高度重视发展教育事业。作为一个人口大国,教育的发展直接关系到国民素质的提高和民族的振兴。该《纲要》的出台,表明政府对教育发展的深切关注,标志着我国逐步从教育强国向教育强国转变。目前,还没有出现该文本的官方翻译。为了更好地让国际社会了解中国教育未来发展的重点和发展方向,为了推动中国政府在教育改革发展进程中的努力和成果,我接触了我所学的翻译理论、实践翻译和本书的翻译。希望在加强国际交流,让世界更多了解中国的同时,进一步提高自己处理翻译问题的能力和翻译预译水平:截至撰写开题报告之日,正文翻译已完成近 550%。并得到了导师程玉山的修改和反馈。我可以进一步提高自己处理翻译问题的能力和翻译预译的水平:截至撰写开题报告之日,文本翻译已完成近550%。并得到了导师程玉山的修改和反馈。我可以进一步提高自己处理翻译问题的能力和翻译预译的水平:截至撰写开题报告之日,文本翻译已完成近550%。并得到了导师程玉山的修改和反馈。
预计10月底完成文本翻译,11月撰写翻译报告。翻译评论:理论框架:文本功能分类理论 英国著名翻译理论家彼得纽马克在《翻译教程》中提到,“为了找到合适的翻译方法,译者必须首先确定原文的写作意图和写作该理论对各类应用文体翻译具有实践指导意义。纽马克在布勒理论的基础上,根据语言功能将文本分为三种不同的类型:表达功能类型、信息功能类型和调用功能功能类型,对于文本类型的划分,提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。当前的政治翻译是官方的语音声明,是一种表达性的文本。在翻译此类文章时,纽马克特建议使用语义翻译技术,使译文的句法和语义结构尽可能接近原文。Newmarket的这一理论是译者根据不同的文本类型采用不同的方法。翻译策略和方法提供了依据,对本翻译项目的实践有很好的指导作用。功能对等理论 美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达,被誉为西方现代翻译理论之父。在 1960 年代初期,奈达提出了基于等效原理的功能能量理论。该理论摒弃“以文本为中心的理论”,强调以读者为中心,以读者的感受作为衡量译文的标准。
他认为“翻译是在目的语中再造,首先是意义,其次是风格,是与源语信息*接近、*自然的对等信息”。这种关系应该与原文接收者与原文信息的关系基本一致。” 当前政治文本的翻译接受者是外国人。由于文化背景、语言习惯、生活方式等,都与我们共存。不同的。因此,在翻译时,我们必须从读者的角度考虑读者的反馈,使他们能够*大限度地理解和理解原文的内容和风格。翻译中可能遇到的词汇方面具有中国特色。熟悉中国当前政治文本的人都知道,这类文本*大的特点就是具有很强的中国特色,即形态和句型都不是必然带有中式英语的特点。根据语篇功能理论 理论上,此类文本的翻译重点是传递信息,减少交流障碍,所以在翻译过程中,尽量“求同”而不是“求异”。因此,根据翻译的特点,在句法和文本方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确地传达信息,归化应该是主要的方法。. 在语法方面,修饰符太多了,多层次的平行结构使得中汉长句互译变得困难,大量非主语句的使用。中文强调并列,而英语则强调合列。汉语由于修饰、语气等需要,往往有很多不切实际的修饰语,而英语则避免同义词重复,强调简洁。
. 在翻译过程中,对于没有实际意义和语义重复的内容,翻译时应酌情考虑删减。对于一些具有重要修饰语和限制性功能的词,必须与原文紧密联系,不得随意删除。对于非主语的句子,必须加上适当的主语,以符合英语的句法习惯。在语篇方面翻译实践报告开题报告模板,中国现行政治文本具有典型的语篇特征,即缺乏连接要素,祈使式谓语结构和并列短语居多,句子之间的逻辑关系不明显,因为英语属于合势语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记来实现。所以,在翻译过程中,应注重文本的连贯性,可采用替代法和省略法进行翻译。准备工作:在与导师讨论确定翻译项目后,为顺利开展翻译任务,笔者对近五年政府工作报告,特别是教育相关内容进行了详细解读。对重点进行了归纳整理,仔细提取了一些政治用语的固定表达,对时事报道的句型特点有一定的了解。在翻译过程中,作者首先对比阅读文本中出现的具有中国特色的词语,并努力寻找与原文内容*匹配的表达方式。主要辅助参考书目为商务印书馆出版的《新时代汉英词典》和《英译常用词组手册》。同时借用CNKII翻译助手、维基百科等在线翻译资源,还有淘宝词典等。
其次,笔者在网上查阅了《教育大纲》的相关介绍,掌握了课文的主要内容和段落结构,并查阅了其中出现的一些新名词。*后,作者阅读了相关的理论书籍,包括尤金妮·奈达的语言、文化、TTranslating、彼得等。纽马克的《翻译教程》、刘米清的《当代翻译理论新编》、贾文博的《应应用翻译功能理论》、郭建中的实用文章翻译等。论文大纲:第一章:翻译项目介绍。正文选择。项目目的。项目意义。报告结构。第二章:研究背景。理论。框架。文本功能。分类。理论。特点 第 3 章:准备翻译过程。翻译困难。长句。处理文化差异。翻译方法。归化与异化。无主句替换与省漏法. 皇岗师范大学外国语学院报告论文题目AAn分析汉译n学生姓名,学号,班主任姓名,职称,职称,2016年122
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 去公证处翻译无罪证明模板 涉外公证翻译中应注意的几个问题2023-03-11
- 样本模板翻译 英国学历认证翻译样本 谢菲尔德大学2023-03-11
- 硕士研究生学位证书翻译模板 英文版学位证书2023-03-11
- 饼图英语作文模板加翻译 2022年考研英语二|大作文模板2023-03-11
- 翻译实习生证明模板-翻译专业实习总结2023-03-11
- 个人大额存单持有证明翻译模板 大额存单可以提前支取吗?2023-03-11
- 职业医生资格证翻译模板 嘉兴市执业医师资格证考试报名规定及要求是什么?2023-03-11
- 公司翻译人员求职简历模板 翻译人员求职简历模板3篇2023-03-11
- 材料专业成绩单翻译模板下载 mba提前面试简历模板:mba提前面试简历怎么写2023-03-11
- 市场部副总监翻译模板 市场部总监的工作岗位职责经典模板2023-03-11


