儿童文学翻译模板 讲座整理-儿童文学翻译史简介

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 787 / 发布者:成都翻译公司

所以有的学者将其genre定义为“sous-littérature”,粗浅地也分为两种情况,一种是创作者本身目的就是儿童的作品,另一种是创作者不一定有这个目的,但是其作品也被儿童所阅读。三、儿童文学翻译理论史(西方)儿童文学翻译目的观-儿童文学翻译研究的未来-儿童文学在中国翻译界史略后来开始翻译凡尔纳等人的作品,而且那个时候没有什么规范,可以大肆删减,梁启超翻译就会转换为章回体小说。

La traduction de la littérature de jeunesse et le paradoxe du traduire

一、研究对象-儿童文学

——儿童文学的特殊性:如果文学是一种特殊的传播活动,那么作为研究对象和传播对象的儿童文学是不被重视的。创作者与他的读者——孩子们有着不对称和不平等的关系。创作者自然而然地将自己置于教育者的位置(所谓的交流不对称)。创作者认为自己是一种“给予”而不是交流。

——儿童文学的异质性:难以界定。比如在讨论《哈利波特》的时候,是在讨论儿童文学吗?因此,有学者将其体裁定义为“sous-littérature”,大致可分为两种情况。一是创作者自己的目的是儿童的作品,二是创作者不一定有这个目的,但其作品也是儿童阅读的。

儿童文学的现状一直很尴尬:一方面大人看不起;另一方面,学术圈被边缘化。

二、儿童文学的意义(重要性)

1. 功利主义观点:

- 教育意义:例如童年时期的《小白兔白与白》是对儿童声音的启蒙,拓展儿童对世界的认知,如:《十万个为什么》。

三、儿童文学翻译理论史(西方)

——儿童观的形成:在法国,追溯到17世纪,拉封丹的寓言就与儿童观的形成密不可分。17世纪之前,如文艺复兴时期,拉伯雷的《巨人传》提倡培养一种“全人类”,并开始强调教育的重要性。在文艺复兴之前,从生活的一些细节可以看出。例如,在欧洲绘画中,孩子们基本上是神圣的。从17世纪开始,孩子们“走下祭坛”,开始以人的身份出现。

«Si pendant des siècles, on n'a même pas pensé à donner aux enfants des databases qui leur fussent appropriés, comment peut-on donner des livres?»

但这种对孩子(主要是教育)的看法也发生了变化,从卢梭开始

«Éducation peut être négative, il faut laisser mûrir l'enfance chez l'enfant。»

与儿童文学的地位一样,翻译一直被边缘化,是非主动性的,翻译理论长期关注语言层面,而忽视了翻译作为交际活动的功能。

儿童文学翻译-目的论-Katharina Reiss(奠定基础)comme une action complexe conçue pour réaliser une finalité

-Gőte Klingberg:译者手中的儿童小说。在这本书中,Gőte Klingberg 提出儿童是不同的读者,他们应该受到尊重,而不是“受教育”。它需要从几个层面得到尊重:困难的原创性、文化性和演讲者。

翻译研究的趋势/趋势:从théorie prescriptif(如何翻译,强制性规则)到théorie descriptive(描述性,不是定义什么是好的翻译),特拉维夫学院作为一个大系统,不同的文学是在不同的系统中。该理论认为,文学系统越边缘化,就越疏远(因为缺乏话语权)。例如,中国文学和儿童文学即使是小系统,影响相对较小,但在翻译时也很容易被边缘化。

——儿童文学的“操纵”(目的)

1.对儿童有益:bien pour les enfants

2.孩子们可以理解的原则

Ils pensent que «jeunes lecteurs manquent de l'expérience »。

介绍巴赫金的对话理论:交流活动不限于两个演员;必须有一种情况和一种忠诚。“原文是作者与读者在原文语境中的对话”。翻译就是将背景切换成译者与读者之间的对话。

Ener O'Sullivan儿童文学翻译模板,作品:比较儿童文学(2005)

隐含翻译:类似于贝尔曼提出的译者主观性,译者需要有“儿童观”

儿童文学翻译涉及的伦理问题,很大程度上是翻译涉及的伦理问题:应该尊重读者还是译者?我应该直接翻译还是随意翻译?

儿童文学翻译的目的论

- 翻译在自我的形成中扮演什么角色?他人在自我中的建设性作用

L'un des buts de la traduction des livres d'enfants est d'élargir l'horizo​​n des jeunes lecteurs et de promouvoir la compréhension internationale。

我国许多儿童文学译本都进行了一定程度的改编。比如《灰姑娘的水晶鞋》的原版不是“souliers de crystal”而是“pantoufle de verre”(当时玻璃很贵)

- 儿童文学读者

译者需要弄清楚如何把握读者的理解能力。作为儿童文学的读者,他们具有一定的特殊性。一般认为,儿童:

行李认知不足

例如,X岁之前的孩子语言能力还没有完全发育,词句混淆,长句之间不能建立逻辑关系;特定年龄之前的儿童只能对相互关联的事物感兴趣,例如时间概念和其他抽象概念。这个问题很难理解。

Horizo​​n d'attente particulière

阅读期望也不同。成年人有明确的知识期望或娱乐体验儿童文学翻译模板,而到了一定年龄的孩子则需要选择某种颜色的图画书来吸引他们的注意力。

Lourde Charge ideologique valeurs sociales

不同的道德价值观,孩子的道德判断有阶段:

3岁前:前道德期

3-6岁:他律与道德,

6-12岁:自律与道德

12岁以后:后道德时期——形而上学思维开始并趋于成人

多种翻译策略在文本中的体现

-traitement linguistique(语言级别):文本节奏的简化、emplois des 表达、表达惯用语、动态等。

-le rapport à l'autre: gommage, 适应

突破文化壁垒,没有我们想象的那么难

-rôle de l'idéologie dans la traduction: recaractérisation des personnages, traitement des signes de tabous

-儿童文学翻译研究的未来

Vers une 分类加上 précise des tranches d'âges

与儿童文学和儿童心理学联合研究

有些禁忌话题在翻译中永远无法回避,例如:死亡

——中国翻译界儿童文学简史

1898年,开始翻译《伊索寓言》。后来,五四运动期间,爆发了“卢梭热”。梁启超、周作人等人开始翻译,认为“卢梭促进了儿童的发现”。

后来开始翻译凡尔纳等人的作品,当时没有规范,可以大面积删去,梁启超的译本就转成章文。

抗战期间,我倾向于一些描写童年苦难的作品。

中华人民共和国成立后(1946-1966):《穿靴子的猫》、《灰姑娘》,以及一些不太出名的法共作家,如《自由玫瑰》,

1981-1994(加入伯尔尼公约前):翻译强调忠实,不少学者加入翻译

现代儿童文学翻译:百家争鸣,却有一种童真化的倾向——“迪士尼化”。例如:睡美人不会被王子的吻唤醒。王子在睡美人身边醒来。

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 儿童文学翻译模板 讲座整理-儿童文学翻译史简介 www.chinazxzy.com/fymb/7798.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线