翻译公司译文模板 翻译实践类开题报告模版

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 699 / 发布者:成都翻译公司

者的翻译实践能力。括理论介绍,文本容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。月开始进行翻译报告的撰写。提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。性文章的翻译》等等。建平,《功能语境与专门用途英语语篇翻译研究》[M],:大学,2008.

.论文题目:《国家教育改革与发展中长期规划纲要》翻译项目报告(节选)1. 论文简介:本翻译项目由两部分组成:一、内容《国家中长期教育改革和发展规划纲要》将译成中文。其次,根据本次翻译实践撰写相关翻译报告。长期以来,大多数中国翻译理论都是针对文学翻译的。由于文学翻译与时事文本翻译的巨大差异,适用于文学翻译的理论往往不能直接应用于时事文本的翻译。随着改革开放的深入,中国综合国力和国际地位显着提升,国际社会对中国的关注度与日俱增。作为对外宣传的重要材料,时政文本翻译的重要性日益凸显。为探索适合当前政治文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为译文,借鉴英某者纽马克和美国翻译家尤金·奈达的作用 对等理论对当前政治文本的翻译特点和技巧进行了初步的研究和探索,并试图用这些理论来解决政治论文翻译中遇到的问题。目的是探索一些行之有效的政府文件翻译策略和方法,提高作者的翻译实践能力。

翻译报告分为四个部分: 第一部分是翻译项目介绍,包括文本选择、项目目的、项目含义和报告结构。第二部分为研究背景,包括理论介绍、文本内容、文本特征分析以及当前政治文本翻译应注意的问题。第三部分是翻译过程,即理论与实践的联系,主要包括准备工作,如何解决文本分类和动态对等理论下翻译中遇到的困难,采用何种翻译策略和方法。第四部分是项目总结,包括翻译经验、教训和未解决的问题2. 材料介绍:<

其次,这是一个当前的政治文本。基于这类文本在文体、用词等方面的特殊性,笔者尝试运用相关翻译理论,对当前政治文本的翻译方法和策略进行初步研究和探索,希望对今后有所帮助。翻译练习。第三,作者长期以来一直对当代政治文本的翻译感兴趣。近十年来,我一直在研究和思考政府报告的翻译。我在当前政治文本的翻译中积累了一定的相关知识。我希望借此机会。对自己感兴趣的领域进行研究,为以后的翻译工作找到好的方向。2.2 翻译含义:教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来高度重视发展教育事业。作为一个人口大国,教育的发展直接关系到人民素质的提高和民族的振兴。该《纲要》的出台,表明政府对教育发展的深切关注,标志着我国逐步从教育强国向教育强国转变。目前,该文本没有官方翻译。为更好地让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,宣传中国政府在教育改革发展过程中的努力和成果,笔者联系所学的翻译理论,对文本进行了翻译实践。希望在加强国际交流,让世界更多了解中国的同时,进一步提升自己处理翻译问题的能力和翻译水平。2.3 预译:截至发稿之日报告,已完成近50%的文本翻译(约11000字),并得到导师的修改和反馈。

预计10月底完成文本翻译,11月撰写翻译报告。3. 翻译评论:3.1 理论框架:footer.3.1.1 文本功能分类理论 英国著名翻译理论家彼得纽马克,在《翻译教程》(A 《翻译教科书》)提到“要找到合适的翻译方法,译者首先要确定原著的写作意图和写作方法(纽马克;11)。这个理论对各种应用文体翻译都很实用) . 指导意义。纽马克在布勒理论的基础上,根据语言功能将文本分为三种不同的类型:表达功能、信息功能和调用功能,并提出了两种主要的文本类型划分类型。翻译方法:语义翻译和交际翻译。当前的政治翻译是一种权威性的陈述,是一种表达性的文本。翻译此类文章时,纽马克推荐使用语义翻译进行翻译,使翻译的句法与语义结构尽可能接近原文。纽马克的这一理论为译者根据不同的文本类型采取不同的翻译策略和方法提供了依据,对本翻译项目的实践具有很好的指导作用。3.< @1.2 功能对等理论尤金·奈达,美国著名语言学家、翻译家,被誉为现代西方翻译理论之父。

1960年代初期,奈达根据对等原理提出了功能对等(或动态对等)理论。该理论摒弃了“以文本为中心的理论”,强调以读者为中心的方法,以读者的感受作为衡量翻译的标准。他认为“翻译是在目的语中重新创造出与源语信息*接近、*自然的对等信息,首先是意义,其次是风格”。原文接收者与原文信息的关系基本相同。”当前政治文本的翻译接收者是外国人,由于文化背景、语言习惯、生活方式等原因与我们不同。因此,在翻译时, 一定要考虑到读者的反馈,从他们的角度出发,*大限度地理解和理解原文的内容和风格。3.2 可能的翻译困难3.2.1 中国特色的词法翻译。熟悉中国当前政治文本的人都知道,这类文本*大的特点就是具有很强的中国特色,即无论是形态还是句子结构,都不可避免地具有中式英语的特点。根据文本功能理论,这类文本翻译的重点是传递信息,减少交流障碍,所以在翻译过程中,尽量“求同”而不是“求异”。所以,翻译页脚的策略是:在词形上采用异化,突出中国政治文化的特点,在句法和文字上采用异化,以增加文章的可读性,尽可能准确地传达信息,应采用驯化。主要是。3.2.2 在句法上,过多的修饰语和多层次的平行结构,使得中文长句翻译困难,大量非主语句的使用。应该采用驯化。主要是。3.2.2 在句法上,过多的修饰语和多层次的平行结构,使得中文长句翻译困难,大量非主语句的使用。应该采用驯化。主要是。3.2.2 在句法上,过多的修饰语和多层次的平行结构,使得中文长句翻译困难,大量非主语句的使用。

汉语强调平行,而英语强调假设。汉语由于修饰和语气的需要,往往有很多无意义的修饰语,而英语则避免同义词重复,强调简洁。在翻译过程中,对于没有实际意义和语义重复的内容,翻译时应考虑适当删除。对于一些有重要修饰和限制作用的词,必须与原文紧密联系,不得随意删除。对于非主语的句子,必须加上适当的主语,以符合英语的句法习惯。3.2.3 在话语方面,中国当代政治文本具有典型的话语特征,即缺乏连接元素翻译公司译文模板,多为祈使式谓词结构和并列短语,句子之间的逻辑关系不是很明显,由于英语属于合势语言,句子之间的逻辑关系主要是通过形式标记词(如连词、副词等)来实现的。因此,在翻译过程中,应注意文本的衔接,可采用替代法和省略法进行翻译。4. 准备:在与导师讨论确定翻译项目后,为顺利开展翻译任务,笔者对近5年(2008-201年)政府工作报告做了详细解读@2),特别对涉及教育的内容进行了总结整理,并仔细提取了一些固定的政治用语表达,对时事报道的句型特点有一定的了解。在翻译过程中,作者首先了解文本中出现的具有中国特色的词语进行比较和查阅,力求找到*符合原文内容的表达方式。主要参考书有商务印书馆出版的《新时代汉英词典》、《英译常用词手册》翻译公司译文模板,同时借用了中国知网翻译助手、维基百科、有道词典等网络翻译资源, 等等。在翻译过程中,作者首先了解文本中出现的具有中国特色的词语进行比较和查阅,力求找到*符合原文内容的表达方式。主要参考书有商务印书馆出版的《新时代汉英词典》、《英译常用词手册》,同时借用了中国知网翻译助手、维基百科、有道词典等网络翻译资源, 等等。在翻译过程中,作者首先了解文本中出现的具有中国特色的词语进行比较和查阅,力求找到*符合原文内容的表达方式。主要参考书有商务印书馆出版的《新时代汉英词典》、《英译常用词手册》,同时借用了中国知网翻译助手、维基百科、有道词典等网络翻译资源, 等等。

其次,笔者在网上查阅了《教育大纲》的相关介绍,掌握了课文的主要内容和段落结构,查阅了其中出现的一些新名词。*后,作者阅读了相关的理论书籍,包括尤金·A·奈达的语言、文化和翻译,彼得。纽马克的《翻译教科书》、米青的《当代翻译理论新编》、贾文博的《应用翻译的功能理论》、郭建中的《实用文章的翻译》等。页脚.5.论文大纲:第一章:翻译项目介绍1.1 正文选择1.2 项目目的1.3 项目意义1.4 报告结构第2章:研究背景2.1 理论框架2.1.1 文本函数分类理论2.1.2 函数配对理论2.2 文本内容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2难点在翻译中3.2.1 长句的处理3.2.2 文化差异的处理3.3 翻译方法3.3. 1 归化与异化3.3.2 增减翻译3.3.3 无主语翻译3. 3.4 代换和省略页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. @2.1 理论框架2.1.1 文本函数分类理论2.1.2 函数配对理论2.2 文本内容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2翻译难点< @3.2.1 长句的处理3.2.2 文化差异的处理3.3 翻译方法3.3.1 归化与异化3.3.2 增加和减少翻译3.3.3 没有主题的翻译3. 3.4 替换和省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. @2.1 理论框架2.1.1 文本函数分类理论2.1.2 函数配对理论2.2 文本内容2.3文本分析2.3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2翻译难点< @3.2.1 长句的处理3.2.2 文化差异的处理3.3 翻译方法3.3.1 归化与异化3.3.2 增加和减少翻译3.3.3 没有主题的翻译3. 3.4 替换和省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. @2.1.1 文本函数分类理论2.1.2 函数配对理论2.2 文本内容2.3 文本分析2.< @3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2翻译难点3.2.@ >1 长句的处理3.2.2 文化差异的处理3.3 翻译方法3.3.1 归化与异化3.<@ 3.2 增加和减少翻译3.3.3 没有主题的翻译3. 3.4 替换和省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. @2.1.1 文本函数分类理论2.1.2 函数配对理论2.2 文本内容2.3 文本分析2.< @3.1句特征2.2.2文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2翻译难点3.2.@ >1 长句的处理3.2.2 文化差异的处理3.3 翻译方法3.3.1 归化与异化3.<@ 3.2 增加和减少翻译3.3.3 没有主题的翻译3. 3.4 替换和省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. @1.2 功能配对理论2.2 文本内容2.3 文本分析2.3.1 句型特征2.2.2 文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2翻译难点3.2.1长句处理3.2.2文化处理差异3.3 翻译方法3.3.1 归化与异化3.3.2 增减翻译3.3.3 翻译没有主题 3. 3.4 替换和省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. @1.2 功能配对理论2.2 文本内容2.3 文本分析2.3.1 句型特征2.2.2 文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2翻译难点3.2.1长句处理3.2.2文化处理差异3.3 翻译方法3.3.1 归化与异化3.3.2 增减翻译3.3.3 翻译没有主题 3. 3.4 替换和省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. 2.2文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2翻译难点3.2.1长句处理3.< @2.2 处理文化差异3.3 翻译方法3.3.1 归化与异化3.3.2 增减翻译3.@ >3.3 没有主题的翻译 3. 3.4 替换和省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. 2.2文本特征第三章:翻译过程3.1准备3.2翻译难点3.2.1长句处理3.< @2.2 处理文化差异3.3 翻译方法3.3.1 归化与异化3.3.2 增减翻译3.@ >3.3 没有主题的翻译 3. 3.4 替换和省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. @3.1 归化与异化3.3.2 增减翻译3.3.3 无主语翻译3. 3.4 代换与省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4. @3.1 归化与异化3.3.2 增减翻译3.3.3 无主语翻译3. 3.4 代换与省略号页脚。第四章:项目总结4.1个翻译经验4.

相关阅读Relate

  • 法国签证营业执照翻译件模板 你与申根签证只有一条推送的距离
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏税务局出口货物退(免)税申报管理系统软件
  • 肄业证书翻译模板 复旦大学学生学业证明文书管理细则(试行)
  • 四级英语作文模板带翻译 大学英语四级翻译模拟训练及答案
  • 社会某信用代码证翻译模板 js验证某社会信用代码,某社会信用代码 验证js,js+验证+社会信用代码证
  • 美国移民证件翻译模板 日语签证翻译聊聊身份证翻译模板
  • 翻译软件模板 人类史上*实用的的文档快速翻译指南
  • 江苏省增值税发票翻译模板 江苏出口货物退(免)税申报管理服务平台
  • 瑞士签证房产证翻译件模板 瑞士探亲签证—就读子女
  • 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?
  • 翻译公司译文模板 翻译实践类开题报告模版 www.chinazxzy.com/fymb/8228.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线