英文户口本翻译模板 户口簿英文翻译模板
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 597 / 发布者:成都翻译公司
1、户口本封面注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。1、账簿封面
户籍
受中华人民共和国公安部监管
2、户主基本信息页
家庭基本信息
88888888号
家庭类型:
非农家庭
(非农企业)
户主姓名:
张三
(张三)
户号:
当前居住地址:
X路888号,
北京市东城区
授权主管:
北京市公安局(盖章)
授权
行政人员:
X路派出所(密封)
注册商:
王武(密封)
签发日期:
2000 年 1 月 1 日
3、地址变更页面
居住变更登记簿
新地址
注册更新日期
注册商
4、家庭成员信息页面
会员资料
姓名
张三
(张三)
户主本人或与户主的关系
户主本人;
儿子/儿子的妻子等
以前的名字(如果有的话)
性别
男/女
出生地
北京
种族
汉族/满族/维吾尔族/藏族等
祖籍地
河北省霸州
出生日期
1949 年 10 月 1 日
本市(县)内其他居住地址
宗教信仰
零
公民身份证号码
1888年
身材
175 厘米
血型
哦
受教育程度
法学硕士
婚姻状况
已婚
兵役状况
零
雇主
X 有限公司
职业
总经理
何时何地移民到本市(县)
何时何地迁入当前居住地址
2005 年 8 月 18 日
北京市西城区Z路7号
注册商:
(密封)
注册日期:
2000 年 9 月 15 日
5、登记事项变更修正记录页面
会员资料更新
更新项目
更新内容
更新日期
注册商
身份证号。
0018889
1999-04-20
(密封)
翻译和填写注意事项:
1.账号:户号
请注意,我不知道其他地区的户籍簿上是如何打印这个“帐号”的。北京账号为红色字体,打印在表格右上角。相反,表单中的“帐号”列是空的。
填写时注意,不要忘记把模板上的88888888号改成实际账号。
2.集体户:企业
很多人把“集体户籍”翻译成集体,这是一种基于中国人的字面思维的机械翻译。译为企业更合适。
其他的可以类推。
一些户籍簿在“户籍类型”一栏中没有注明“农业”或“非农业”,而直接提到“家庭户”或“集体户口”。在这种情况下,建议翻译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集体户口永久居民登记证
——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,建议翻译成这样:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法的”和“注册的”;De Jure Population是“常住人口”的概念。
有人翻译成永久居民,不能说错。一国的永久居民是该国的“永久居民”(不一定是该国的公民,也可以是取得“绿卡”并获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,尤其是“集体户籍”内的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。现在不是封建社会,但允许劳动力自由流动。因此,不建议将“集体户籍”中的“常住人口”译为永久居民。*好把它翻译成法律上的人口,
或者您可以避免这个问题,只需将其翻译为会员信息。
2b. Non-relatives,可译为Non-relative,或使用形容词Non-relational
所谓“亲戚”,可以是“血亲(法称血缘)”,也可以是“姻亲(法称亲缘关系)”。两者可以统称为relative,对应的形容词是relational。
还有其他非正式用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律用语,其含义偏向于“血亲”英文户口本翻译模板,或具有“氏族”、“氏族”等含义,所以不要乱用。
血统虽然也是一个正式的法律术语,但它的意思是“(以血缘关系相连的)宗族、世系、家族、世袭的”。它也不适用于这里。
3. 户主及家庭成员姓名
填完英文后,用汉字重复一遍,因为中文名字是合法的名字。比如向签证官证明张三就是张三。
4. 派出所;公安分局(市辖区);公安局(地、市、县级);公安厅(省级)
5. 户主或户主关系
如果是户主,填写Householder自己或Householder自己。
与户主的关系:纯英文是关系。不要用relation with,是中文-英文。
如果是户主的父母、配偶、子女、兄弟、姐妹,只需填写父亲/母亲/丈夫/妻子/儿子/女儿/兄弟/姐妹,无需添加Householder's / His / Her,也不需要添加长/幼 区分兄弟/兄弟或姐妹/姐妹。
大儿子/女儿,二儿子/女儿等英文户口本翻译模板,不需要加上first,second等序数,因为出生日期已经在具体的列中了,年龄和等级自然是比较的。西方人不像中国人那样强调家庭中的长辈和大小。
需要注意的是Son-in-law / Daughter-in-law不能用于儿媳和女婿,这可能会造成歧义(大多数情况下是“养子”或“继子”) ,所以应该使用儿子的妻子/女儿的丈夫。
6. 民族、民族构成:民族或族群
当心!不得翻译成国籍!那就是“国籍”!正确的翻译是种族或族群!看到网上有很多翻译模板,都是翻译成国籍的,甚至很多“专业”的翻译公司都是这样翻译的,真是大错特错!让人愤怒又无奈,感受国内英语教学的失败。
并非所有民族的英文名称都用汉语拼音拼写。以下是中国政府正式承认的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
Han Han Zhuang / Bouxcuengh 满族满族回族回族苗苗 / Hmong / Meo 维吾尔族 维吾尔族 / 维吾尔族 / 维吾尔族 / 维吾尔族土家族土家族 / 比兹卡伊伊 / 诺苏蒙古族藏族藏族布依依布依族 / Buxqyaix 东东 / Gaem Yao Bai 朝鲜族 / 白佛哈尼族/ Ha Nhi Kazakh Kazakh / 哈萨克黎礼 / Hlai Dai Dai / Tai She She / Sa Lisu Lisu 格劳格劳 / Klau Dongxiang Dongxiang / Sarta Gaoshan(这是大陆名称,是一个统称。台湾有几个民族原住民所以台湾不再使用这个名字,我们用汉语拼音写高山吧。) 拉呼拉呼 / Lad Hull Shui Shui / Sui Wa Va 纳西纳希羌羌图蒙古尔穆劳穆劳 / 穆拉姆锡伯锡伯 / 锡伯 / 斯伯柯尔克孜吉尔吉斯 / 喀尔喀达斡尔达斡尔族景颇景颇 / 景波毛南毛南 / 阿南撒拉尔撒拉族布朗布朗塔吉克塔吉克塔吉克阿Achang / Ngacang Pumi Pumi / Primi Evenk Evenk / Evenki Nu Nu JingKinh Jino Jimo Deang Deang / PalaungianBonan URuss Uzhurz Deang Yugbe Gubei Yugbeyuk Monpa Oroqen Oroqen Derung Tatar Tatar Hezhe Nanai Lhoba Lhoba
7.故乡:祖籍
故乡是“出身”,故乡是“故乡”,都是指人的出生地。
所谓“故乡”,是指父辈的故乡,意思其实与“祖籍”相似。因此,译为祖籍地更为恰当。
8. 身高:身材
9. 血型:可以使用血型或血型。也可以直接写血。
10、学历:学历。或者直接打电话给教育。
英、美、澳等国的学历、学位名称各不相同。写成如下,一般不会引起误解:
11.婚姻状况:婚姻状况
翻译为婚姻状况是不正确的。
中国户籍上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离婚”和“丧偶”。
英美国家的“婚姻状况”非常详细,可以根据申请人的不同情况选择:
单身/未婚/订婚/已婚/分居/离婚/丧偶/事实上)
其中,Single(单身)是一个总称,包括Neverened(未婚)、Divorced(离婚)、Widowed(丧偶、丧偶、丧偶)等。根据您的实际情况选择。
12、兵役状态:兵役状态
如果您不在服务中,请填写 Nil 或将其留空。
13.服务地点:雇主。它可以直接翻译成员工。不要按中文翻译成Service Place。
14.职业:职业
看到国内户籍簿上的“职业”一栏,填写的内容其实是“工作”。以下是主要职称的翻译:
15. 注册变更及更正记录:会员信息的更新
“改变”和“更正”都可以译为更新,不用罗嗦。
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 初中英语作文万能模板及翻译 初中英语作文万能套用高分模板2023-03-11
- 投诉信英语作文模板带翻译 投诉信英语作文模板 信作文2023-03-11
- 翻译局方证明模板 求西班牙语留学签证翻译模板(在职证明,房本,户口本)2023-03-11
- 英国签证结婚证翻译件模板 结婚证翻译找专业翻译公司2023-03-11
- 翻译公司译文模板 翻译实践类开题报告模版2023-03-11
- 文章翻译员职业规划模板 职业生涯规划书范文3000字精选2023-03-11
- 英语四级翻译题模板2023-03-11
- 翻译后的计算机化系统验证模板 欧盟发布2018版《计算机化系统验证指南》2023-03-11
- 公证书翻译模板英文 公证委托书翻译公司_专业公证委托材料翻译2023-03-11
- 日语专利翻译模板 专利权转让合同翻译2023-03-11