成都翻译公司(关于日语翻译的难点)
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 868 / 发布者:成都翻译公司
成都翻译公司(关于日语翻译的难点),日本作为我们的邻国,在改革开放以后,我们与其的贸易交流更加密切。因此,对于日语的翻译需求也是更大。那么,日语翻翻译有哪些难点呢随着我们对外交流的日益频繁,对于翻译的需求也是越来越大。而日本作为我们的邻国,在改革开放以后,我们与其的贸易交流更加密切。因此,对于日语的翻译需求也是更大。那么,日语翻翻译有哪些难点呢?
一、理解方面的困难
翻译要求译者对原文有*深刻和*透彻的理解。但事实上。译者对原文的理解往往不如一般读者。对于一般的读者来说。源语言是她的母语。而对于译者来说。源语言通常是一种外语。理解外语和理解母语之间会有很大的差距。此外。有时同样的材料。不同的人也有不同的理解。除了读者自身的因素外。还有两个原因:
1.原文本身的差异越大。一些原文本身就不清楚。或者作者表达得不好。或者作者为了达到某种目的故意混淆自己的话。
2.时间不一样。对于古代作品。由于读者不熟悉时代背景。也会出现理解不一致的现象。但无论如何。对原文基本含义的理解应该是一致的。否则。翻译是不可能的。对于不理解的原着。译者应尽量保持原作的字面意义。但事实上。译者自己并不了解这个地方。读者很难理解已翻译的内容。因此。从翻译的角度来研究一些先进的科技。势必会受到一定的限制。
二、不同的读者
目标读者不同于原来的读者。原着具有较强的针对性。所采用的题材、体裁、内容和表达手法完全符合原着读者的要求、兴趣和爱好。然而。译文读者在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面往往与原读者不同。因此。翻译的针对性很差。容易增加读者对翻译的理解。许多译者经常使用译者的笔记来纠正这一问题。
三、这两种语言的盲目表达是不同的。
译者应该通过原文理解原文的思想。然后用另一种语言进行回归。由于源语言与另一种语言不同。在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面都有所不同。原文以原语表达。翻译容易受到原文的影响。造成目标语语言教育不自然、难以取悦的现象。在这种情况下。我们应该大胆地摆脱原文的束缚。用真实的目的语表达出来。
四、不熟悉的材料
翻译中的另一个困难是。译者不一定熟悉原文的主题。不一定是专业的。也不一定喜欢或寻找原文作者使用的词语、表达方式和写作风格。因此。译者在翻译前应努力学习相关知识。要翻译文学。就必须了解所描述的国家和地区的时代背景、作者的生活和政治、地理、历史、风俗习惯、文化和生活。只有这样。我们才能深入理解原文。做好翻译工作。
我们成都智信卓越翻译公司是一家具备多年翻译经验的专业的翻译公司,拥有专业的翻译团队。如果有需要,欢迎来电咨询。咨询电话:028-84447278。
相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 日语招标书翻译-专业的招标书翻译公司2023-03-11
- 日语译中文翻译2023-03-11
- 成都日语翻译公司(日语翻译1000字价格)2023-03-11
- 软件用户手册日语翻译-专业软件说明书翻译公司2023-03-11
- 采购合同日语翻译-采购条款协议翻译2023-03-11
- 广告日语翻译-广告本地化翻译公司2023-03-11
- 日语医学翻译-专业的日语医学翻译公司2023-03-11
- Word文档日语翻译(中文译日语Word文件翻译)2023-03-11
- 收入证明日语翻译-收入证明翻译公司2023-03-11
- 生物医学日语翻译(专业的生物医学翻译公司)2023-03-11