成都翻译公司(法律法语如何做到专业)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 634 / 发布者:成都翻译公司

所有的法律翻译工作,几乎都难以避免地涉及不同法律制度的法律概念所产生的功能性差异。所以,法律翻译想要做到专业,首先应做好法律专业术语的翻译

所有的法律翻译工作,几乎都难以避免地涉及不同法律制度的法律概念所产生的功能性差异。所以,法律翻译想要做到专业,首先应做好法律专业术语的翻译。

在法律翻译实践中,进行专业法律术语的翻译时,翻译员应牢牢把握住以下四个原则。

1、对专业术语的准确理解 – 专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。翻译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的: “noscitur a soclis” 词义可自其上下文予以理解。

2、寻求匹配的专业术语 – 英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。翻译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。

3、含混词的对等 – 英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如: substantially certain 应译为 “ 大致确定,基本上确定 ” 而不是“ 必然结果 ” 。中国法律中同样也有类似的含混词。如《中华人民共和国民法通则》中的 “ 主要生活来原 ” (第 11 条), “ 相适应的民事活动 ” (第 12 条), “ 必要的财产 ” (第 37 条)。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其*终解释权属于法院,翻译员无权对此作任何解释或澄清。因此,翻译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。

4、无对等翻译 – 对等概念是相对的,而不是绝对的(张美芳)。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,翻译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词( neutral term )以免发生混淆。例如: depose,deposition 应译为 “ 庭外采证,庭外证词笔录 ” 而不是 “ 录取证词,证词 ” ,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。

成都智信翻译是具备专业涉外资质的翻译公司,拥有近20年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、证件翻译盖章、本地化翻译、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、法律、能源、学术、教育、医药、食品等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。我司采用纯人工翻译模式,在接到俄语翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。

相关阅读Relate

  • 成都翻译公司(法律法语如何做到专业)
  • 成都翻译公司(留学翻译文件盖章)
  • 成都翻译公司(法律翻译特点)
  • 成都翻译公司(生物技术翻译)
  • 成都翻译公司(法律法语如何做到专业) www.chinazxzy.com/fyly/229.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线