建筑工程合同翻译(工程合同英译中翻译)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 886 / 发布者:成都翻译公司

建筑工程合同翻译(工程合同英译中翻译),如今,随着对外交流的不断扩大,对于翻译的需求也是越来越大。现在对于翻译的领域也是越来越多。例如:建筑领域。与一些外企签订一些建筑合同就需要进行翻译。那么,建筑工程合同翻译公司哪家好呢?

如今,随着对外交流的不断扩大,对于翻译的需求也是越来越大。现在对于翻译的领域也是越来越多。例如:建筑领域。与一些外企签订一些建筑合同就需要进行翻译。那么,建筑工程合同翻译公司哪家好呢?

建筑工程合同翻译(工程合同英译中翻译)

Terms of EPC Contract of Construction

建筑工程总承包合同

Part I. Commercial Terms

第一部分 专用条款

Contractor provided a quotation covering complete supply of all materials, tools, equipments, labor for design, land testing and construction and necessary coordination services for the complete General Works. Both parties agrees on the final contract price on the basis of quotation from Contractor.

承包人提供的报价书包括了设计、地质勘察和工程建设所需要的材料、工具、设备、人力以及对总包工程必要的协调服务工作等内容。基于承包方的报价,双方商定了*终合同总价。

1、The Lump-sum Contract Price

合同总价

Amount(大写Upper case):

金额

The Lump Sum Prices shall be the Contract Price and shall be fixed, and not subject to rise and fall in the duration of this Contract (except the material rise exceeds 20%), and shall be deemed to be full inclusive prices for the finished Works as described below and unless specifically stated, otherwise shall include without limitation.

此合同总价应是合同价格,此价格是固定的,并在整个合同期间不再上下浮动(除材料的价格涨幅超过20%的情况)。此价格将囊括以下描述的工作费用(除特别说明外,否则将全部包括)。

1.All labor, supervision and administration costs, including wages, allowances, holidays, insurances, welfare and other payments, taxes and expenses payable in respect of labour in accordance with statutory requirements.

所有的人工、监督管理、行政费用,包括工资、津贴、假日、保险、福利和其他费用、税金及根据法令要求支付的劳动力费用。

2.Material costs

材料费用

遵守所有法令和合同安全规定,按要求照此执行所有工作,其中包括所有必要的通知、联络,并自始至终保持与其他承包人的合作。

3.Providing and testing the samples of material and equipments (except where particular items are specifically stated to be the responsibility of the Owner).

提供材料和设备样品及测试(由发包人负责的特殊项目除外)。

4.Watching, lighting, security, safety measures.

看守、照明、保安和安全措施。

m) Insurance (other than those specified as being provided by The Owner.)

保险(除了那些特别指出由“发包人”提供的保险)。

5. Overhead administration charges and profit

日常行政费用和利润。

6.All costs associated with Quality Assurance and Quality Control and associated inspections.

涉及质量保证,质量控制及检查的所有有关费用。

7.All relevant taxes as described below

所有有关的税收

8.The Lump Sum Prices cover major design and construction activities, including all minor associated Works described or inferred from the Specifications, Drawings or other Contract Documents. Lump Sum costs have been agreed to apply without variation for those Works described unless amendment to design departs significantly from the intent.

总价包括了工程的主要设计和施工行为,并包括技术说明,图纸或其他合同文件描述或推断的所有有关的相关工作。经同意,总价适用于所描述的工作,不作改变除非设计变更离开原设计意图。

2、The Prices for Variation Works

增项工作的费用确定

In case of different Unit Rates in the documents for identical or similar type of Work, the lowest rate shall apply. Items of Works undertaken as Lump Sums or later ordered or agreed as Lump Sum Works, shall not be re-measured.

在文件中若相似的工作有不同的单价,将按照*低的价格执行。包括合同总价中固定执行的工作项目,或者以后所要求作为合同总价下的固定工作的项目将不再重新算量。

The contractor shall execute the variation works caused by the special requirements in contract scope, and carry out the corresponding contract obligation, even the price condition is not defined yet.

承包人应执行工作范围中特殊要求的工作变更并相应履行此变更工作的合同义务,即使在价格条款没有达成协议之前。

3、Taxes

税款

Contract Price is inclusive of all taxes and charges associated with Contractor’s Works.

合同价包括了所有与承包人工程有关的税费。

4、Terms of Payment

付款条款

All payment will be released within 15 working days upon the approval of the milestone and the receiving of the invoice.

所有付款在节点确认并收到发票后15个工作日内支付。

5、Payment Schedule

工程款支付

The Payment schedule is as below(Base value is the contract price):

节点付款根据如下进度支付(基数为合同价):

The Owner shall pay 10% of Lump-sum Contract price as the down payment within 15days after signing the contract.

合同签订后15日内,发包人支付合同总额10%预付款。

Design completion, audited, planning and construction certificate obtained: 10%

设计完成,

电力设备进场开始安装: 5%

Auxiliary project, such as electricity, streetlight, fire-fighting, road, landscape, sewage, etc. completion, office decoration finished 5%

配套工程如电力、路灯、消防、道路、绿化景观、排污等完成;办公楼装饰完成:%

Final acceptance by The Owner and authorities 5%

*终发包人和政府部门通过竣工验收: 5%

6、Retention payment

尾款(保修金)

5% of the payment, as the project warranty money, will be paid off within 7 days upon the completion of one year warrantee period, starting from the official acceptance.

5%的工程尾款作为工程保修金,在项目竣工验收满一年后7天内付清。

7、Payment for Variation Works

增项工程付款

Agreed payment of Variations Works will be paid in ninety-seven per cent (95%) of its respective value of such completed Works, and the rest amount - being three per cent (5%) - will be paid within 7 days upon the completion of one year warrantee period.

经确认变更费用或增项工程费用等其工作完成后支付95%,余下的5%在项目竣工验收满一年后7天内支付。

8、Completion of Works

工作完成

1. When the Works are substantially completed, Owner shall issue a Certificate of Inspection and Acceptance. The issuance of this Certificate shall not relieve Contractor from his obligation hereunder to complete the Works.

当工作实质上完成后,发包人提供验收证明。此验收证明并不代表承包人可以不用承担工作完成后应该承担的义务。

2.When Contractor is of the opinion that the Works are Substantially Complete, Contractor shall submit to Owner a written request of inspecting the Works so as to determine whether Substantial Completion has been achieved. Upon such request, Owner must respond within twenty five (25) days of its receipt with either (i) a Certificate of Substantial Completion or (ii) an explanation of the reasons why the Works are not Substantially Complete, including a list of open items necessary to achieve Substantial Completion (Outstanding Works). Owner shall advise Contractor of the time reasonably required to complete Outstanding Works., which shall be no more than two (2) months.

当承包人认为工作确实已经完成,应提供书面的要求递交发包人,要求进行工作验收。根据其要求,发包人必须在25天内做出答复①、实际工作完成确认;②、实际工作未完成,并同时呈交未完成的理由和原因,包括必须完成工作的条款清单(未完成的工作),发包人通知承包人在合理的时间内完成未完成的工作,但是一般不超过2个月。

3. When, in the opinion of Owner, the Works are properly completed in all respects including any Outstanding Works, Owner shall issue a Final Completion Certificate.

当发包人认为在各方面工作已被完全完成,发包人应颁发*终完工证明。

4. In the event of an emergency or if the Contractor fails to diligently perform the Outstanding Works, Owner may complete such Works, either by its own forces or by other contractors. Owner may deduct such costs from any payments due and owing to the Contractor. If such costs exceed the amount due to the Contractor, the Contractor shall immediately pay such excess to Owner.

如果因突发事件或承包人不能履行其未完成工作时,发包人可以自己或雇佣其他承包人来完成此项工作,发包人将从承包人的未付款项中扣除此笔费用。如果此费用超出了未付款的总额时,承包人应立即支付超出部分的费用至发包人。

以上就是为大家介绍的关于建筑工程合同翻译(工程合同英译中翻译)。如果有相关的翻译需要,可以联系我们成都智信卓越翻译公司。我们拥有专业的翻译团队,资深的翻译经验。

相关阅读Relate

  • 建筑工程合同翻译(工程合同英译中翻译)
  • 建筑工程合同翻译(工程合同英译中翻译) www.chinazxzy.com/fyly/jianzhufanyi/1880.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线