公证词翻译模板 提高意大利语公证书翻译质量策略研究
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1073 / 发布者:成都翻译公司
笔者在审核赴意大利留学学生预注册材料时发现一系列公证书翻译问题。并提出针对提高公证书意大利语翻译水平的相关策略。而预审核通过的公证书在其翻译页会有“译文内容与中文相符”签章。期望在相关的意大利语公文翻译及写作方面提出个人的一些建议。而忽略了其公证书翻译质量。中文中有些专有名词并没有对应的意大利语词汇。三、如何提高意大利语公证书翻译质量。从涉外公证书的特点看公证书的英语翻译[J].摘要:公证的意大利语翻译不同于一般的书面翻译。前者的翻译质量将直接影响学生申请出国签证的过程。写这篇文章的原因是作者在查阅意大利留学预注册材料时发现了一系列的公证翻译问题。笔者对这些问题进行了整理和分析,提出了提高意大利语公证翻译水平的相关策略。
关键词:公证;意大利语;翻译; 问题研究;
公证是国家公证机构用来核实当事人依法申请公证的法律行为、文件和具有法律意义的事实的真实性和合法性的证明文件。(蒋薇薇,2011)涉外公证是指“我国公证机构依法办理的公证事项,由公证人出具的证明文件在境外使用。”有越来越多的趋势随着全球经济一体化,中国公民,尤其是大中学生出国的人数日益增加,因此国外公证的范围可以说是越来越广泛了。范围广,难度高,有特效。
2017年,应意大利驻华使馆要求,赴意大利留学的学生预注册公证需要使馆诚实翻译进行预审,预审公证上有其翻译页面“翻译内容与中文一致”。笔者作为意大利驻华使馆评选的两名中国诚实翻译人员之一,发现在审查赴意大利学生预注册公证的过程中,有很多值得关注的问题,其中*具代表性的是他们分析性问题,希望对意大利相关官方文件的翻译和写作提出一些个人建议。
一、意大利官方文档翻译。
官方文件翻译不同于一般的手稿翻译。是党政机关、人民团体、企事业单位在公务活动中使用的一种书面形式。在翻译官方文件时,一定要注意其严谨性和逻辑性,这对于普通翻译人员来说还是有一定难度的。(王彪,2017)
涉外公证翻译的主要目的是使公证使用国合法承认公证人的法律文件。翻译此类文件时,译员必须语言准确准确,风格庄重。适当的,真正标准化的程序。(李长江,2005)
意大利语的公证证书翻译比英语更难。原因大致可以列举如下:
(1)目前我国达到专业水平的意大利语翻译人员较少,具有专业翻译背景的更是少之又少;
(2) 现有的意大利专业词典不是很丰富,一些专有词汇的翻译要么没有官方标准参考,要么有官方标准但不流行;
(3) 由于中意两国教育制度和文化背景的差异,很多词汇在翻译时需要专门翻译;
(4)公证翻译的意大利语参考版本尚未在中国出版,让许多翻译人员没有标准可循。
另外,*重要的是,公证书是申请出国签证的必备文件,其翻译也有处理时间的紧迫性。很多学生在准备过程中缺乏相关经验,往往为了赶在规定的截止日期前赶往意大利驻华大使馆所有材料,而忽视了他们经过公证的翻译质量。事实上,不符合标准的公证翻译质量是导致大量材料被退回并要求重新翻译的原因。这个费时费力的过程,必然会给学生带来很大的压力和负担。
二、 翻译过程中常见问题示例。
1. 常用专有名词不按照现行参考标准进行翻译。
意大利驻华大使馆为公证中部分专有名词的翻译提供了参考标准。其中,对于学校名称的翻译,需要特别注意的是,大学名称没有翻译成意大利语,而是必须参考我国教育部的信函。在线学历认证报告英文版中的学校名称,在公证证书的意大利语翻译中填写相应大学名称的英文翻译;即使有些学校出现在他们的官网上,学校名称的英文翻译和教育部学信网学历证明报告如果英文版本不一致,翻译必须以教育部学信网学历认证报告中的翻译为唯一标准。这是大使馆的明文规定,可惜很多学生还是把自己的大学名翻译成意大利语,因为看不懂,导致申请材料被退回。
2. 一些专有名词翻译不正确。
由于中意两国教育制度、政治制度和文化背景的差异,汉语中的一些专有名词没有相应的意大利语词汇。比如“specialty”,使馆给出的参考译文是:Laurea conseguita previo ottenimento del Diploma di specializzazione post-secondaria denominato “Zhuanke”,但有些翻译直接误译为“Laurea specializzata”,还有否 说明在我国学术体系中,“学院”的程度低于“本科”的属性。对于“附属中学”,没有相应的意大利语词汇作为翻译标准,但使馆给出了参考版本。例如, ” 《郑州大学第一附属中学》按标准应译为“Scuola media n.1 annessa all”。郑州大学”。
学院院长的职位在意大利语中应译为“主持”,而学校校长的职位则是“rettore”。很多翻译在翻译位置时忽略了意大利语分类的相应差异,造成混淆,无法实现准确对应的翻译。再比如,颁发证书和证书的学院机构在意大利语中应该翻译为“istituto”,而不是“facoltà”,因为意大利语境中的“facoltà”并不是有权颁发证书和证书的学院机构。
在省的翻译中,汉语省的拼音名称在意大利语中不仅作为外来词使用,而且作为阳性单数名词处理。因此,如果将中文“贵州省”翻译成意大利语,则应翻译为“Provincia del Guizhou”;很多译者会认为公证词翻译模板,既然“Provincia”(意大利语:省省)这个词在意大利语中是阴性单数名词,那么与“Provincia”相连的“贵州”不是也应视为阴性单数名词,所以“贵州省”误译为“贵州省”。
3. 意大利语有一些特殊的用法错误。
如上所述,中文省份名称在翻译成意大利语时被视为阳性单数名词。但需要注意的是,由于省名首字母不同,相应的冠词形式也有所不同。为此,公证的翻译在省内 翻译姓名时,应注意避免由冠词和介词(di)组成的浓缩介词,以免出错——例如中文“山东省”和“新疆省”应为译为“Provincia dello山东”和“Provincia dello”。新疆”而不是“山东省”或“新疆省”,因为省名是“山东”和“新疆”
又如“生于北京”,译为“北约在佩奇诺”;事实上,意大利语中城市名前一般用前缀“a”而不是“in”,所以“出生于北京”应译为“Nato a Pechino”。
4. 句子构成不完整。
例如,“Le materie della specializzazone come segue”。缺少主题,应更改为“Ha studio le materie della specializzazione come segue。”;“Il presente corso le basi di programmazione del linguaggio C.” 缺少谓词,应改为“Il presente corso insegna le basi di programmazione del linguaggio C.”。
5. 指未知。
对于汉语“学生提高自身道德修养”,有“Lo studente migliora la qualitàetica.”的译文,但译文中没有指明“道德修养”的客体是学生的“自我(of)”,所以*好把它完全翻译成“Lo studente migliora la propria qualitàetica”。再例如,句子“A seguito della verificaèstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”。未指定颁发给“who”(“il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”)的证书,因此应改为“A seguito della verifica”glièstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria。”。
三、如何提高意大利公证的翻译质量。
笔者认为,首先大家都非常清楚认证公文翻译的目的,即翻译必须得到相关单位和部门的认可。因此公证词翻译模板,翻译需要忠实、有效地传达原文的事实。一定是“忠实全文翻译”,尽量不要删。减号,强调形式上和语义上都忠实于原文。(阿森西奥,2008)
其次,公证书作为政府或政府授权的职能部门出具的证明文件,具有法定的权威性和规范性。它在选择和使用方面也更加正式。有许多专有和特定的词汇。对此,公证译员应精通相关专有词汇,避免选词不当。
第三,为使之在逻辑上严谨准确,经认证的官方文体在句法上经常出现重叠,这使得句子结构有时会显得臃肿和滞后。同时,句子的长度增加了很多,整段经常作为一个句子出现。这就要求译者具备扎实的意大利语语法基础能力,避免在翻译过程中出现遗漏、句型混杂、参考文献不清等错误。分词法或词序调整法,使译文通畅、自然、真实。(方梦芝,2005)
第四,公证书通常有翻译模板。译者应根据模板翻译,仔细比较和修改每个学生的特殊情况。模板不能直接应用,导致名词、形容词和冠词的等价和数量。不一致、混淆等错误。
总而言之,译员应及时更新相关意大利语知识和专有词汇,熟悉认证政策,同时精通认证文件的编写和范式,以免因传输不完整和准确。不规则的翻译或含糊不清的翻译。相关信息尽量使公证翻译更加规范、准确、顺畅。
参考
[1] 姜薇薇. 从涉外公证的特点看公证的英译[J]. 中国公证人, 2011 (5) :29-30.
[2]曾玉生.涉外公证翻译[J]. 广东科技, 2006 (10) :40.
[3]王彪. 高职英语公文写作课程教学实践与研究[J]. 杜书文摘,2017 (11).
[4]李长江.涉外公证书汉英翻译[J]. 中国科技翻译, 2005, 18 (4) :1-4.
[5] 阿森西奥。官方文档翻译[M].上海:上海外国语教育出版社,2008.
[6] 方梦智.英汉翻译基础课[M].北京:中国翻译出版总公司,2005.
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 建筑模板翻译英文 英语四六级的写作和翻译怎么提高?2023-03-11
- 翻译项目章程模板 企业章程翻译2023-03-11
- 应聘翻译的英语简历范文模板 英语翻译求职简历模板2023-03-11
- 法院为被告人指定翻译人模板 【单选题】下列没有委托辩护人的犯罪嫌疑人被告人中不属于人民法院人民检察院和公安机2023-03-11
- 巴西签证营业执照翻译模板 巴西签证指南 - 需要巴西签证的看这里就够了!2023-03-11
- 加拿大户口本翻译件标准模板 商务合同英语翻译_专业合同英语翻译服务2023-03-11
- 翻译专业资格水平考试报名表模板 2018山西省全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试合格审核公告2023-03-11
- 翻译验收模板 翻译硕士专业翻译实践报告模板2023-03-11
- 新加坡护照翻译件模板 新加坡护照翻译案例样稿2023-03-11
- 基于错误驱动的翻译模板自动获取 BarTender(条码打印软件)2023-03-11