去公证处翻译无罪证明模板 涉外公证翻译中应注意的几个问题
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 620 / 发布者:成都翻译公司
笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。翻译标题时应注意以下问题:此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。公证词翻译应忠实于原文(Conformity)我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。涉外公证书译文正下方须注明:由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。公证可译为“公证”或“公证证书”。笔者认为,某公证处一旦采用其中一种翻译方式,一般不应更改。
涉外公证翻译工作常有:文凭公证、学位证公证、学历公证、家庭关系公证、婚姻状况公证、无犯罪记录公证、收养公证等。 当然,在实践中,上述分类标题可以通俗地翻译为:“公证”或“公证证书”。
翻译标题时要注意以下问题:
1. 标题中不要使用引号(Quotation Marks)和句号(Periods);
2. 标题应在公证书的中心顶部(Center Top);
3. 公证证书的标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 标题中少于5个字母的冠词(Articles)、连词(Conjunctions)和介词(Prepositions)不应大写,除非它们位于句首;
受公证书种类的限制,公证书标题中一般不会出现“Between”等长连词或介词。
此外,公证证书标题的翻译要准确、简洁。例如,一些公证员将“亲属关系”翻译为“关系”,但笔者认为“关系”不如“家庭关系”或“家庭关系”准确;有些公证人把“毕业证书”翻译成“毕业证书”,不如“文凭”那么简洁。另外,在翻译“学位证书公证”时,如果使用《英汉汉英双向法律词典》中“学位证书(Diploma)”的翻译方法,显然会造成毕业的表达混淆证书。那么,可以区别对待吗?例如,具体称为“BA学位公证”或“MS学位公证”等。《婚姻状况公证》的翻译还应根据具体情况分为“离婚公证”和“单身公证”。
二、 公证翻译(The Translations of the Body Part)
1.“我证明”的翻译
我国大部分公证公证都是以“This is to certify that...”开头的,英文对应的应该是:“This is to certify that...”。
2. 公证翻译要忠实原文(Conformity)
笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:
兹证明,男去公证处翻译无罪证明模板,1964年5月1日出生,女,郝,1965年10月19日,于1992年10月1日在民政登记处登记结婚,内蒙古呼和浩特。
这种翻译的缺陷之一是紧张。笔者认为,“Registered”一词是动词的过去式,表明该登记婚姻发生在过去,不能证明目前的婚姻状况是离婚、丧偶还是分居。这样一来去公证处翻译无罪证明模板,就不能满足法语的彻底性和准确性的要求。因此,作者认为时态应该是现在完成时,以表达“持续到现在的状态”。第二个缺陷是翻译不够简洁。建议应该是:
兹证明王(男,196年5月1日4)和郝(女,196年10月19日5))已于1992年10月1日在登记处结婚。内蒙古呼和浩特市民政厅。
另外,在翻译毕业证公证证书时,有的公证员按照中国的习俗在译文中加上了“毕业证”的题号,让人觉得很可笑。我们知道英文是没有书名的,在翻译严重的公证文件时出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将中文书名部分用斜体、下划线或大写。
三、涉外公证证书的签署(关闭)
涉外公证书的译文必须直接标注在下方:
1. 公证人的姓名和签名(Signature)或印章(Stamp);
2. 公证处的名称和印章;
3.“中华人民共和国”(The People's Republic of China);
4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。
此外,在财务支持宣誓书(Affidavit of Financial Support)中,通常会有以下担保人(Financial Sponsor)的誓言:
本人保证,本人将为我儿子李在美国逗留期间提供学费、生活费。如果他需要任何进一步的金钱援助,我也会提供。
通常,公证处要求担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些都附在公证材料上。说到房产证,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照。在逐项翻译中,会遇到“市/县工商行政管理局”等印章。笔者认为不应译为“市(州)/县工商局”,而应译为“x市(州)/县工商局”。因为“行政”一词本身的意思是“政府的行政部门”,即“行政机关,
有时,公证机构也会对材料翻译的真实性和可靠性进行公证,即“Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。*后,说到“毕业证公证”,*后一句通常是:“原件上的校长和毕业大学的印章是真实的。” 周邦友老师的《实用英语实用作文百科全书》将“真实”二字翻译成“正版”。作者认为翻译应该是“真实的”。因为“Authentic”这个词在法律英语中很常用。例如:“Authentic Certificate”就是“Authentic Instrument”,“ 并给出一个搭配的例子是:“一份真实的文件”;并且,在某些书籍中,“公证证书”被翻译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。可以看出,“Authentic”一词更准确,更接近公证语言。现将上面这句话翻译成中文,供参考:“xxx校长签名和毕业学校yyy大学印章均属实。” 并给出一个搭配的例子是:“一份真实的文件”;并且,在某些书籍中,“公证证书”被翻译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。可以看出,“Authentic”一词更准确,更接近公证语言。现将上面这句话翻译成中文,供参考:“xxx校长签名和毕业学校yyy大学印章均属实。”
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 离婚证证翻译模板 办理离婚证的条件都有什么2023-03-11
- 银行流水账户历史明细翻译模板 银行对账单翻译2023-03-11
- 上海居住证翻译模板 上海居住证办理需要准备哪些材料2023-03-11
- 杭州翻译助理大学生个人简历模板 杭州韩语翻译求职简历2023-03-11
- 出生证公证翻译模板 公证处的出生证明模板2023-03-11
- 日语户口本翻译模板 户口本翻译价格_户口本翻译一般多少钱?2023-03-11
- 加拿大留学户口簿翻译模板 出国留学护照办理材料和要求一览表2023-03-11
- 学士学位/毕业证书文凭翻译模板2023-03-11
- 前景模板翻译 清华教授:分析Python未来的前景(文末附福利)2023-03-11
- 服务网站翻译模板-商业计划书翻译模板2023-03-11


