导向牌翻译模板 “公共场所英文翻译错儿太多”
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 967 / 发布者:成都翻译公司
雷春辉表示,标语其实*不容易翻译,按照中国的语法习惯进行直译,很容易闹出笑话。“石市很多地名的英文翻译也存在问题。河北省语言文字工作委员会办公室副主任王晖介绍,在《国家通用语言文字法》里,对城市公共场所的设施和招牌的文字使用上,只对汉字进行了规范,英语翻译方面并未作出明确规定。规范的英语翻译是城市形象的一部分日前,石家庄外国语小学英语教师雷春晖向本报反映,石家庄市区公共场所的许多英文翻译不恰当甚至错误。日前,本报记者、雷春晖老师走访市区公园、医院等公共场所,纠正错误。
■行李箱上的英文翻译完全是“中文英文”。■本报记者王永波摄
访问纠错
现象一“中国英语”
日前,雷总和记者组成的“纠错队”来到了石头城的希望绿洲公园。公园里皮箱底下的英文注是“Fruit Leather Suitcase”。
“这句话的英文意思是‘水果、皮革、旅行袋’。” 雷老师说,其实这个“果干”的英文应该是“Litter”。
后来,雷春晖在一家医院发现了类似的问题。医院楼梯入口处的警示牌上写着“小心撞头”,英文翻译为“小心撞头”。
“这也是中文英文,意思是‘碰头要小心’。说‘小心你的头’的正确说法是‘小心你的头’。”
雷春晖表示,口号其实是*难翻译的,按照中国人的语法习惯直译导向牌翻译模板,很容易被人笑话。
现象二:“混搭”英汉拼音
随后,“纠察队”来到火车站附近,发现中山西路的一个交通引导标志用英文标注,标注“SECOND RING WEST ROAD”为“SECOND RING WEST ROAD”。这张交通导向牌以东200米处的另一张导向牌标注为汉语拼音,“东二环”标注为“东二环”。二环路和太华街上有很多混有汉语拼音和英语的交通引导标志。
现象三:地名拼写不规范
“石家庄很多地名的英文翻译也存在问题。” 雷春晖提到,在河北省博物馆官网上,“河北省博物馆”的英文翻译是“HE BEI MUSEUM”;在石家庄市中医院官网上,医院名称翻译为“石家庄市中医医院”。
“在拼写城市名称或地名时,应将名称拼写为一个词。” 雷春晖说:“比如石家庄就应该拼成‘石家庄’。”
在参观过程中,我发现很多公司、学校,甚至一些行政单位的英文翻译都存在类似的问题。
各方都说
■语言工作委员会:
国家没有规定英文翻译
据河北省语言工作委员会办公室副主任王辉介绍,在《全国通用语言文字法》中导向牌翻译模板,城市公共场所设施、招牌使用汉字只规范汉字,英文翻译为不清楚。规定。
■翻译协会:
标准化的英文翻译是城市形象的一部分
河北省翻译协会秘书长段惠芳认为,石家庄要树立更好的城市形象,不仅硬件设施要升级,软环境也要跟上。标准化的英语翻译是软环境的一部分。■文/记者 高飞、实习生程国昌、李希萌、安冬梅
从此,本报开展“请认错”活动。如果您发现生活和住宅区、建筑物、旅游景点、交通标志等有中英文拼写错误或不规范,有损坏和应安装而未安装的地名标志,或者您使用的是外国的地名及不规范地名可拨打本报新闻热线0311-83830000进行地名报道。
相关阅读Relate
热门文章 Recent
- 六级科技类翻译模板 英语六级考试比四级更难通过2023-03-11
- 在读证明德语翻译模板 留学德国APS审核材料清单一览的相关文章推荐2023-03-11
- 契税证明翻译模板 个人所得税完税证明去哪里开2023-03-11
- 行驶证翻译件模板 户口本翻译模板2023-03-11
- 证书西语翻译模板 西班牙留学收入证明格式2023-03-11
- 专利信息翻译模板 专利资料翻译2023-03-11
- 毕业证翻译2023-03-11
- 英语道歉信模板加翻译 带翻译的英文道歉信范本-道歉信 英文.doc2023-03-11
- 翻译的职业规划模板 职业生涯规划中英文2023-03-11
- 英文公证书翻译模板-涉外公证翻译模板2023-03-11


