成都翻译公司(英语翻译知识)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 980 / 发布者:成都翻译公司

尽管在英语学习上花了这么多时间,然而国人的英语水平并没有理想中的那么优秀,甚至还被外人戏称为“中式英语”。所谓“中式英语”就是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语

从20世纪60年代以后,我国开始选择英语作为第一外语。特别是1983年以后,英语在高考中,同语文、数学等科目同等对待。并且在2001年颁布《义务教育英语课程标准》,学习英语的起始年级从初中一年级提前至小学三年级,逐渐加强基础教育阶段的英语教学。
成都翻译公司(英语翻译知识)

尽管在英语学习上花了这么多时间,然而国人的英语水平并没有理想中的那么优秀,甚至还被外人戏称为“中式英语”。所谓“中式英语”就是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。今天成都智信卓越翻译就给大家举一个例子,当看到“you are yellow”时,你会把它翻译成什么呢?

看到这个短句,知行君断言肯定有网友会翻译成“你是黄色的”。按照字面意思的话,的确应该是这样,然而在英语中,“yellow”形容物品时,表示“黄色”,但用来形容人的时候,意思就变成了“胆小的,胆怯的”,所以说“you are yellow”的正确意思应该是“你太胆小了。”例句:You are so yellow because you are not braver than her.(你还没她勇敢,你也太胆小了吧。)

除了这个短句外,在英语中还有其他词汇可以用来表示“胆小”。比如“coward”,它在英语中通常是用来表示一个不勇敢,并且过于渴望避免危险、困难或痛苦的人。在这里成都翻译强调一下,当“coward”作名词时,可以用来表示“懦夫,胆小鬼”,作形容词时表示为“胆怯的,懦弱的”。例句:She accused her husband of being a coward.(她指责自己的丈夫是个胆小鬼。)

还有“chicken”,也许有人会不太理解,这个单词的意思明明是“小鸡”,怎么可能是“胆小”的。在日常生活中,小鸡只要遇到一丁点声响,就会躲起来,进而引申一下,当“chicken”用来形容人的时候,就表示“胆小的,怯懦的”。例句:Why are you so chicken, Mary?(你为什么这么胆小,玛丽?)

*后再说一个“scaredy-cat”,这个词汇的英文释义是指某些人,特别是指小孩子,很容易感到害怕。它在英语中作名词时,表示“易受惊吓的人”,常用来指儿童。例句:Don‘t be a scaredy-cat, the frog won’t hurt you.(别这么胆小,青蛙又不会伤害你。)

成都智信翻译是具备专业涉外资质的翻译公司,拥有近20年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、证件翻译盖章、本地化翻译、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、法律、能源、学术、教育、医药、食品等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。我司采用纯人工翻译模式,在接到俄语翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。

相关阅读Relate

  • 成都翻译公司(翻译如何“接地气”)
  • 成都翻译公司(英语翻译知识)
  • 成都翻译公司(英语翻译知识) www.chinazxzy.com/fysy/324.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线