成都翻译公司(翻译如何“接地气”)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 947 / 发布者:成都翻译公司

还有人把“接地气”理解为“土的”,于是翻译成 rustic(乡土气的),这也不对的。rustic 表示“土气的”、“不精致的”、“粗糙的”、“粗野的”,是个偏贬义的用词,“接地气”明

我们经常说身边的人或者事情 “不接地气”

说人不接地气呢

多半是觉得他太飘了,不踏实;

说想法或者事情不接地气

可能是太“高端”不实用,普通老百姓理解不了。

“接地气”在英文里用这个词

down-to-earth

实际务实的、脚踏实地的

例句1

She's a down-to-earth woman with no pretensions.

她是那种很务实、毫不虚荣的女人。

例句2

I have never met a more down-to-earth young man in my life.

我的生活里,从没遇到过一个更靠谱的年轻人。

例句3

The unique feature of this book is its down-to-earth practicality.

这本书独有的特点就是追求实用性。

根据牛津词典的定义,down-to-earth 是一个形容词,意为“不虚荣的”、“没有幻想的”、“切实的”、或“踏实的”。

文章开头的句子固然可以写成:Professor Zhang is down-to-earth, who is very popular with students. 不过意思就变了,变成“张教授踏踏实实,很受学生欢迎”,这和“接地气”还是有些出入的。

down-to-earth 是一种“老老实实”的为人处世的态度;而“接地气”指一个人“和群众打成一片”,没有高高在上的感觉,亲切随和、没有距离感。

所以“down-to-earth”和“接地气”的区别就好像“老实”和“亲切”的区别。一个老实的人不一定亲切,一个亲切的人也不一定老实。

所以用 down-to-earth 来翻译“接地气”大错特错了。

那么问题来了:“接地气”的英语到底怎么说?

刚才其实说过,“能和群众打成一片的”就是“接地气的”,在英语中,这种能力可以用 the common touch 来表示,看一下牛津词典的定义:

the common touch 指的是“能和群众(ordinary people)友好相处(get on with)、或对他们产生吸引力(appeal to)的一种能力”,看一下词典提供的例句:

He was an intimate of Lord Beaverbrook yet kept the common touch.

他是比弗布鲁克勋爵的密友,但仍然保持着“接地气”的风格。

但 the common touch 通常用来形容一个大人物或重要人物,那么一个普通老百姓的“接地气”如何表达?

其实刚才我在说明“接地气”内涵的时候,提到了“亲切的”、“随和的”等形容词,与此相关的英文单词都可以,比如 easy-going(随和的、容易相处的)、amiable(和蔼可亲的、友善的)、friendly(友好的),甚至 popular(受欢迎的)这个词也可以。

这里必须指出,还有人把“接地气”理解为“土的”,于是翻译成 rustic(乡土气的),这也不对的。rustic 表示“土气的”、“不精致的”、“粗糙的”、“粗野的”,是个偏贬义的用词,“接地气”明显是一个褒义词。

成都智信翻译是具备专业涉外资质的翻译公司,拥有近20年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、本地化翻译、证件翻译盖章、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、法律、学术、能源、教育、食品、医药等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。成都智信卓业采用纯人工翻译模式,在接到不同的翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。

相关阅读Relate

  • 成都翻译公司(翻译如何“接地气”)
  • 成都翻译公司(英语翻译知识)
  • 成都翻译公司(翻译如何“接地气”) www.chinazxzy.com/fysy/329.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线