成都翻译公司化工翻译
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 936 / 发布者:成都翻译公司
化工翻译要点改革开放以来,随着我国科学技术的发展,化工行业已经成为我国经济发展的中流砥柱,化工行业作为我们日常生活中不可或缺的一部分,属于专业性强的行业,稍有出错,不仅会给企业带来经济损失,还会带来危害生命,由此可见,化工翻译尤为重要,那么在进行化工翻译时需要注意什么:
一、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。
二、注重化工专业知识的积累
化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业翻译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于翻译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
言而总之,成都智信卓越翻译公司提醒大家:在进行化工翻译时,除了要保障译文通俗易懂,准确无误之外,语言上还要符合逻辑规范。
- 上一条没有了!
- 下一条宣传手册翻译(宣传手册翻译成英文)
相关阅读Relate
|
|
热门文章 Recent
- 成都翻译公司诉讼文件翻译2023-03-11
- 成都翻译公司技术翻译2023-03-11
- 广告翻译(日本广告翻译)2023-03-11
- 成都翻译公司(为什么医药翻译领域非常难找)2023-03-11
- 成都翻译公司药品注册翻译2023-03-11
- 英语翻译(游戏翻译)2023-03-11
- 手册翻译要点2023-03-11
- 成都翻译公司化工翻译2023-03-11
- 成都翻译公司(财经翻译)2023-03-11
- 成都翻译公司(药品注册翻译)2023-03-11