手册翻译要点

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 594 / 发布者:成都翻译公司

手册翻译需要注意的问题

手册是收录一般资料或专业知识的工具书,是一种便于浏览、翻检的记事的小册子,是介绍一般性的或某种专业知识的简明摘要书。手册是汇集某一学科或某一主题等需要经常查考的资料,供读者随时翻检的工具书。因此手册翻译人员需要有相当高的专业度,须字斟句酌,以避免理解上的误差。那么,手册翻译公司那家好?如何选择一个专业的手册翻译公司:

专业手册翻译公司

第一、确认翻译公司可靠正规,可以通过工商局的红盾系统查询该公司是否注册,这些是一个正规合法公司必须要有的,确认进行合作,应该签署相关合同,这时候就需要注意合同是否合法规范、是否盖章。在以上这些都确认无误后,才能确定该公司的可信度。

第二、手册翻译,是否有专业背景翻译,翻译公司应当覆盖多类学科,并且具备为作者匹配相同专业背景的翻译翻译员。是否具有相应的手册翻译案例,客户的眼睛是雪亮的,有辨别能力的客户会选择具备真正实力的翻译公司提供服务。

第三、前查看翻译公司是否有完善售后服务,翻译是一项定制过程,一般专业的稿件*终都有可能会对某些词汇进行协商以确定,很多时候客户也会因为临时改变想法而修改原文,此时售后服务至关重要,售后服务的前提是合理的人力资源分配和足够的人手,并且需要快速响应,这点小公司恐怕很难完全做到。

第四、手册翻译的安全保密性是非常重要的。合同原稿被不正式机构获取,极有可能泄露原稿信息,因此,选择正规的渠道为手册翻译至关重要。而且,可靠的翻译公司在是否展示翻译案例方面遵从客户意愿,绝不私自泄露客户任何信息。

手册翻译原则

1、手册翻译的“目的原则”。翻译人员在翻译前要明确手册的功能目的,并根据手册想要表达的这一功能目的采取合适的翻译方法——直接翻译、意译、介于直译和意译两者之间的翻译。

2、手册翻译的“忠诚原则”。翻译翻译员应本着道义上的责任,尊重原作者的创作,使译文的意思符合原作想要表达的意思。

3、手册翻译的“连贯性原则”。即指译文要被读者接受和理解,能达到连贯的标准,符合其在交际语境的意义。

成都智信卓越翻译公司采用纯人工翻译模式,我们会严格按照行业标准及合同提供翻译服务,在项目顺利完成后,仍然继续保持与客户的联系,如果您觉得我们提供的译文质量不达标,都可以及时反馈,我们可以免费修改或优化,项目完成之后,我们也会根据需求出具发票等收款凭据,如果客户发现任何问题,可随时与我们沟通。

相关阅读Relate

  • 成都优秀的翻译公司提供哪些特色服务
  • 成都翻译公司(年度财报翻译)
  • 成都翻译公司(为什么医药翻译领域非常难找)
  • 成都翻译公司(财经翻译)
  • 成都翻译公司(药品注册翻译)
  • 成都翻译公司药品注册翻译
  • 成都翻译公司(移民材料翻译)
  • 成都翻译公司诉讼文件翻译
  • 成都翻译公司(图书翻译)
  • 广告翻译(日本广告翻译)
  • 手册翻译要点 www.chinazxzy.com/tsfy/173.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线