医学翻译(医学文档翻译)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 788 / 发布者:成都翻译公司

医学翻译(医学文档翻译),​医学文档的翻译工作向来以严谨著称,在翻译过程中有着很多讲究。专业的医学文档翻译服务不仅仅会在翻译时把控好流程保障质量,更会在译前就做好充足的准备,在译后做好精准的审校。那么,医学翻译公司哪家好呢?医学文档翻译有哪些呢?

医学文档的翻译工作向来以严谨著称,在翻译过程中有着很多讲究。专业的医学文档翻译服务不仅仅会在翻译时把控好流程保障质量,更会在译前就做好充足的准备,在译后做好精准的审校。那么,医学翻译公司哪家好呢?医学文档翻译有哪些呢?

医学翻译(医学文档翻译)

1、建立某的术语库

术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是*新的技术词汇?

有经验的医学翻译译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。

许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。

护理中心的一篇文章中曾提到这样一个事例:

一个美国游客到塞尔维亚旅游时,发现自己的钙通道阻滞剂(药名,又名‘地尔硫卓胶囊’)吃完了。

但该旅客并不知道,在塞尔维亚,“地尔硫卓”是“地高辛”(药名)的商品名;

于是他在毫不知情的情况下将“地高辛”当作“释缓剂”服用。回国后,他不得不因为服用了具有致命毒性的“地高辛”而住院治疗。

事实证明,在美国,许多药物的商品名都与其他国家的药物名称完全不同。

尽管“地尔硫卓”在美国是“地尔硫卓释缓剂胶囊”的商名,但在塞尔维亚,它是“地高辛”的商名;

在阿根廷,它指的是“盐酸巴尼地平”;在巴西,它又被用作“维拉帕米”的商名。

在翻译之前,让你的医学翻译专家和翻译公司充分交流,制定一个某的国际术语库,是保证翻译质量的第一要点。

2、注意拼写差异

近期我们发现,在一份两页的医学翻译文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。

与其等着 22 个译员一起反映这个问题,我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。

出现这种拼写不一致的情况,是因为这份由美国的医生撰写的医学翻译报告,又在英国被当地的医生修改过。

在翻译之前,检查并保持翻译文件中单词拼写的一致性,是保障翻译质量的第二要点。

3、为目标读者着想

谁会看你的译文?是医学翻译方面的专业人士,老客户,还是不了解专业术语和概念的相关人士?

有时候,为了让非专业人士更好地理解文章内容,翻译公司会将技术类文件加以润色,使其不再晦涩难懂。

*近我们为新英格兰的低收入移民阶层翻译了《个人健康指南》。

这份文件中有大量的专业医学翻译名词,我们的目标读者显然无法理解这些词究竟是什么意思。

在这种情况下,我们建议客户简化英文原文, 并在翻译过程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的词汇和概念。

考虑目标读者的理解能力,在翻译前确定译文的风格,是保障译文质量的第三要点。

4.提供更多的语境

很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件;

让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。

这些提供丰富语境的参考文件不仅让译员更好地理解文章的上下文,还让他们了解到如何对译文进行恰如其分的渲染和处理,帮助潜在读者更好的理解。

提供更多的语境以明确原文词汇的定义,是译前保障译文质量的第四要点。

以上就是为大家介绍的关于医学翻译(医学文档翻译)。如果有相关的翻译需要,可以联系我们成都智信卓越翻译公司。我们拥有专业的翻译团队,资深的翻译经验。

相关阅读Relate

  • 医学翻译(医学文档翻译)
  • 医学翻译(医学文档翻译) www.chinazxzy.com/fyly/yixuefanyi/1897.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线