医学图书翻译(医学文献翻译)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 467 / 发布者:成都翻译公司

医学图书翻译(医学文献翻译),​医学文献翻译的用途多样,无论是学习研究还是论文创作在语言能力不足时,专业的翻译就很有必要。由于其对专业与严谨程度的苛求,导致其在翻译上也有极高的讲究,难度也是可想而知。那么,医学图书翻译哪家好?医学文献翻译有哪些要求呢?

医学文献翻译的用途多样,无论是学习研究还是论文创作在语言能力不足时,专业的翻译就很有必要。由于其对专业与严谨程度的苛求,导致其在翻译上也有极高的讲究,难度也是可想而知。那么,医学图书翻译哪家好?医学文献翻译有哪些要求呢?

医学图书翻译(医学文献翻译)

医学文献的翻译是否准确、通顺,这会直接影响到论文的科学性与可读性。对于医学文献来说,译文应该至少要达到两个标准,一是忠实,二是通顺。医学文献的翻译难点主要体现在以下三个方面:

1、词的含义不能准确判断

2、学术机构名、课题名的译名没有按照约定俗成

3、句子的英汉转换不够流畅

第一类要说明的是两栖词

这是英语词汇中的一个特殊现象。也就是说一个单词,在普通语境中是一个意思,在某一语境中又具有专门的含义。如果不能正确理解这类单词的含义,很容易误解作者的观点。例如,Anaesthesia for orphan disease:Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome.罕见疾病的麻醉:Hamamy综合征患儿的麻醉管理。“orphan”在普通语境中为“孤儿”,此处“orphan disease”意为罕见病。

第二类容易出错的是新词

医学新词随着医学的发展而出现,具有很强的专业性和科学性,医学英文新词的翻译成为医学文献的难点之一。翻译医学新词要分析它的构成。例如,“endotype”是*近几年出现的新术语,其含义与“phenotype”相对应,是疾病内在的功能或病理生理学机制。endotype与phenotype具有相同构词成分,在翻译成中文时,参照phenotype的译名,译为“內型”,也可以译为“内表型”。

第三是学术机构、课题名称

目前,国际学术组织、多中心研究越来越多,各医学专业学科大量涌现出上述类似名称。这些名称不能随意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):国际神经血管疾病协会。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亚太呼吸协会。

以上就是为大家介绍的关于医学图书翻译(医学文献翻译)。如果有相关的翻译需要,可以联系我们成都智信卓越翻译公司。我们拥有专业的翻译团队,资深的翻译经验。

相关阅读Relate

  • 医药资料翻译-医学翻译公司
  • 医学网站翻译-医院网站翻译
  • 医学文献网站翻译-网站本地化翻译
  • 医学翻译(中医译英文翻译)
  • 医学文档翻译-医学资料翻译公司
  • 医药注册翻译-专业的医药注册翻译公司
  • 医学文章翻译
  • 医学图书翻译(医学书籍翻译公司)
  • 医学陪同翻译-医学陪同翻译公司
  • 医学报告翻译-医学报告翻译公司
  • 医学图书翻译(医学文献翻译) www.chinazxzy.com/fyly/yixuefanyi/1898.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线