google翻译模板 一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 803 / 发布者:成都翻译公司

这句谷歌翻译要做的比百度翻译好,第一点在于,首先它看出来这是一句话了,所以整个问句也是用逗号隔开的,而百度把这句话处理成了三句话,两个句号一个问号。第二点是谷歌翻译出来了“其实”这个词的意思,用的是actually,这个“其实”表示了与之前认知的不同,有一个小小的转折,所以把这个“其实”翻译出来也挺重要的。第三点就是从整个英文句子上来说,谷歌翻译的效果还是要略强一些的。

刘安娜

——偶尔出现的失踪人员,不一定会回来——

今天工作休息的时候咨询了一下登山路线(想爬山,周末休息一下)。我不小心把回复留在了翻译页面上工作。结果百度翻译一秒就给了结果,心血来潮,和谷歌翻译比起来不知道会怎么样?

结果还是很有意思的,下面就来聊一聊吧。

1

看第一句“哦?”,两边都翻译成哦?就这么简单,当然没问题~

2

第二句话开始不同了。这个中文句子中的逗号其实应该是逗号,因为“中间的路”其实是后面“这条路”的定语,只是在打字的过程中处理的比较粗糙。用逗号分隔。

这句话谷歌翻译比百度翻译好。第一点是它首先看到是一个句子,所以整个疑问句用逗号隔开,百度把这句话处理成三个句子。, 两个句号和一个问号。

第二点是谷歌翻译了“actually”这个词的意思,使用actual,这个“actual”的意思是和之前的认知不同,有一个小小的转折点,所以“actual”也翻译的很重要的。

第三点,从整个英文句子来看,谷歌翻译的效果还是略强的。

3

第三句开头,“This way”也是百度翻译的google翻译模板,谷歌也翻译成这样啊。*好是百度弄到位。这里的“像这样”更多是语气副词,没有实际意义。

在后半部分的主体部分,两个翻译网站的翻译效果相似。他们都没有发现中文中省略了 if 逻辑。时间的意思是有时间的话,有时间的话,当然这些在日常交流中是省略的。区分 不出来是正常的(这是机器翻译的特点)。

4

谷歌翻译的第四句有点奇怪。如果这句话主要表达从今天(星期五)到周末,可以晴天(你可以去爬山)),但是谷歌翻译的英文句子却出现了“if you have been able to keep”(如果你可以保持)周末晴天的内容,不管你指的是谁,都不可能在周末保持晴天。晴天的自然天气表现,哪有你们??

百度翻译比较一般,这个留用的不错。常见的中文解释是停留。例如,youstay here在美剧中很常见,但用在这句话中,则表示天气停留是拟人化的。,非常生动。

Ps,英语中很多动词的使用原则之一就是当主语不是真人的时候,用拟人化和加粗拟人化。

总的来说,这两个网站的机器翻译风格还是很浓的。也可能是因为我的中文原文不是特别正确,符合语法规则。这是非常口语化的。不知道如果是书面文章翻译结果会不会不一样。,只有在以后逐渐发现。

以上是我心(chi)与血(bao)来(cheng)潮(de)的小对比。这完全是个人想法,不是专业语言专家的结论google翻译模板,也不是教给任何人的东西。

欢迎大家在评论区留言,看看有没有什么有趣的对比,也提出自己的看法和想法,但如有人身攻击,可能会被我拒绝或屏蔽。

——今天就到此为止吧,和平!——

相关阅读Relate

  • google翻译模板 一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比
  • 四级翻译模板万能句型 2020年12月大学英语四级作文万能模板:对比选择型
  • 观点论证型作文模板加翻译 考研英语对比论证型作文模板
  • 四级翻译题万能模板-四级作文万能模板大全
  • 英语作文模板带翻译
  • 对比类英语作文模板带翻译
  • google翻译模板 一小段中文在百度翻译和谷歌翻译的翻译结果的对比 www.chinazxzy.com/fymb/7534.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线