专业的专利文献翻译模板诚信为先 专利英中翻译经验谈(8):专利翻译的原则(7):专利翻译的基石(7):尊重原文原

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 462 / 发布者:成都翻译公司

接上一篇《专利英中翻译经验谈(7):专利翻译的原则(6):专利翻译的基石(6):尊重原文原则(5)》。在《专利英中翻译经验谈(2):专利翻译的原则(1):专利翻译的基石(1):直译原则》中,我们讨论了要坚持直译的原因。不,如我们在《专利英中翻译经验谈(2):专利翻译的原则(1):专利翻译的基石(1):直译原则》讨论的,根本不需要懂(多少)技术,直译即可,研究技术那是代理人的活。

接上一篇《专利英汉翻译的经验》(7):专利翻译的原则(6):专利翻译的基石)(6):尊重原文的原则( 5)”。

在《专利英汉翻译经验(2):专利翻译原理(1):专利翻译基石(1):直译原理)》)中,我们讨论了坚持的原因关于直译。

在详细讨论了尊重原文的原则之后,我们现在可以总结一下直译原则和尊重原文原则的本质。

首先,普通英语英译中的各种方法和技巧不适用于新专利申请的英译。

从前面的内容我们可以看出,在直译原则和尊重原文原则的要求相结合的情况下,很自然的得出一个新的专利申请的英文翻译应该是“word”的结论。按词”,专利文献应当按照原文的词序进行翻译。每一个字。

因此,普通英语英译中的各种方法和技巧,如省略、倒装、加、减、标点符号的加/删、前后翻译等,均不适用于普通英语的英译。新的专利申请。

换句话说,新专利申请的英文翻译有自己的一套操作方法和程序。为新专利申请的英文翻译工作的翻译人员不需要需要通用英语的翻译。

两者产生上述区别的本质原因在于,普通英语的英译本是为了忠和雅,而大多是为了雅和雅。也就是说,尽量看起来像中国人。. 专利翻译的目的是尽可能100%地传递原文中表达的信息。“信”是唯一的目的,所以必须严格按照原文。

二是采用“模块化”的翻译方法。

英语和汉语的本质区别在于,英语是“hypotaxis”语言,而汉语是“parataxis”语言。

根据网上的定义,“hypotaxis是指句子内部的联系,或者句子之间的联系,使用句法手段或词汇手段。释义是指句子内部的联系,或者句子之间使用语义手段的联系(semantic connection)。印欧语系相互重叠,一个句子的各个组成部分相互组合,经常使用适当的连接词或各种语言连接方法来表达它们的结构关系。句子中或句子之间的成分更多地依赖语义连接,较少使用连词,因此句法结构短小精练。” (/v68770637.htm?fromTitle=夏河)

说白了,英语是用各种语法结构来表达意思,而汉语是用汉字本身及其关系来表达意思。

说白了,汉语的语法结构没有英语多。中文只有连续的方格字符和标点符号。

结合上述第一点,新专利申请的英文翻译遵循直译和尊重原文的原则。新专利申请的英文翻译没有使用普通英文翻译的各种方法和技巧,这就导致:英文原文,没有额外/额外的文字。

由此进一步得出一个结论:新专利申请的英文翻译采用了“模块化”的翻译方式。新专利申请的英文翻译过程,从头到尾基本上只考虑两个问题:“一个词/词组翻译成什么?”和“一个词/词组放在哪里”。

进一步思考,我们会发现,只要不追求“得体和优雅”,即所谓的“流畅”和“汉语习惯”,而只追求意义/信息的正确传达,则可以使用“模块化”翻译方法。翻译任何英文内容。这就是为什么有人敢说我可以翻译任何案例,不管我的领域。这就是为什么在掌握了英语专利的“模块化”翻译方法后,其他各种比较文件,如学术论文、技术规范/标准、普通网页等,老师都不教。前面的讨论已经给出了一些“模块化”翻译的例子。本专栏文章将在以后坚持并向初学者展示这种翻译方法。

第三,所谓的“中国语言习惯”。

运用直译原则和尊重原文原则的“模块化”原则得到的译文,难免会与所谓的“汉语习惯”,即“不流利,不像汉语”发生冲突。

但是,正如上文第一点所述,专利翻译的目的是尽可能100%地传递原文所表达的信息。只有在不影响/阻止正确表达意思的情况下,才应考虑“汉语习惯”。. 因此,在《专利英汉翻译经验讨论(2):专利翻译原则(1):专利翻译的基石(1):直译原则)》中,定义直译原则说“在满足*基本的汉语表达的前提下”。

博主希望本公众号的读者能够明白,英文专利翻译的质量不是以“我能听懂”、“语言是否流畅”、“读起来是否流畅”为标准的. 甚至可以说,与这些事情无关。英文专利翻译质量的标准是是否忠实原文、表达准确、术语准确一致、语法结构正确、译文无遗漏、格式正确。

这个问题将在本专栏的未来文章中继续讨论。

-----分割线-----

此外,英文专利翻译的质量与所谓的“简洁”和“用*少的词表达*多的信息”无关。从上一篇文章可以看出,尊重原文的原则要求“的”、“地”等单词全部写完整。专利文件要传达尽可能多的信息。不知道“简洁”是为了节省什么专业的专利文献翻译模板诚信为先,不管是A4纸还是墨盒。好家伙,简洁点,那这个专利就不翻译了,好吗?办公室关门了,大家回家躺下好吗?这是*简洁的。

-----分割线-----

为什么是“尊重原文的原则”而不是“遵循原文的原则”?

专利翻译/校对人员应在工作中端正心态和立场。

具体而言,专利翻译/校对人员在工作中应将自己置于极其“低调”的位置。这个词虽然不好听,但却是*贴切、*实用的。因为你提交的是英文原件的翻译,你是一个没有自己思想的机器人。您的所有工作必须基于英文原件。不允许有任何发明。英文原件是你的。领导、父亲、女朋友……

有的译者把自己当作作家,把翻译工作当作写小说的过程,把翻译当作自己的文学作品。他们对原文进行了大刀阔斧的自由翻译,并颠倒了句子结构。正是这种心态,才是很多严重问题的根源。

-----分割线-----

谁适合做专利翻译?

专利翻译是否需要高水平的英语?不要。与普通翻译人员相比,专利翻译对英语水平的要求要差得多。专利只是几个技术术语。现在就查字典吧。万专利就是那些法律条款和搭配。只需要字面翻译。如上所述,根本不需要真正学习翻译,也根本不需要技巧。6级就可以了,4级就可以了,只要你明白这些道理。

您需要了解专利吗?不要。做过的人都知道,他们根本不需要知道太多的专利知识。

你需要了解技术吗?不,正如我们在“专利英汉翻译经验(2):专利翻译原理(1):专利翻译的基石(1):直译原理)”)中所讨论的,有根本不需要知道(多少)技术,直译即可,研究技术是代理人的工作。

需要什么?

博主和很多人讨论过这个问题。适合专利翻译的只有三种人。

一是强迫症,二是处女座,三是偏执狂。

读者也可以看出,这三人是同一个人。因为专利翻译要求对原文的每一个细节都逐字逐句处理,不能多字或(主要)不要字,需要认真、细心、负责的工作态度。

-----分割线-----

题外话:

新专利申请的汉英翻译不适用(严格)直译原则和尊重原文原则。

博主之前讨论的严格遵循原文直译原则,只适用于英文翻译的新申请,反方向不适用。

首先,我们前面讨论过,按照直译和尊重原文的原则,申请新的英文翻译申请的过程是确定单词放在哪里+单词翻译成什么汉字的过程。但是,英文和中文是完全不同的。各种语法、结构和规则只有在理解了英文原文的意思后才能正确使用。为了写出正确的英语,各种加减法和顺序调整都是必要的。以百万新博主申请汉英翻译的经验来看,直译是根本不可能的,对原文的(严格的)尊重基本上仅限于技术术语。

新应用的汉英翻译比英译难几个数量级。只有少数外国代理人可以完成这项工作。我们将在以后的其他专栏中详细讨论。

其次,更重要的是,与英文申请文件相比,中文申请文件的错误和不规范的措辞太多了。新申请的汉英翻译基本上就是对国内专利原文的错误进行更正的过程。译者在工作中,要把自己放在比国内专利作者更高的位置,积极发现原文中的错误。

这也是可以原谅的。比如在美国,所有的专利代理人都有双证,因为美国法律要求只有通过bar,也就是美国司法考试的人才有资格参加专利代理人考试。这就是为什么在美国的所有专利代理人都是专利代理人。所以,美国的专利代理人都是正派、有钱、帅的。一周写一个案子,足以奢靡一时。所以,美国人写的专利质量高是理所当然的。

至于国内的国内代理……博主就不多说了,只能说我懂万岁吧。

第三,外部和内部案例与内部和外部案例的区别在于,对于外部和内部案例,译者实际上不知道另一个国家/另一个地球大陆板块的英文原文专利作者在他们的脑海中是什么想法专业的专利文献翻译模板诚信为先,也不知道你。法问他。因此,只能以英文原件的文字为依据。对于内部和外部的情况,如果申请文件写得不明确或技术不明白,应积极联系原国内代理人(一般都能找到),弄清申请文件的真正含义。

总之,基于上述原因,新申请的英文翻译必须严格遵守直译和尊重原文的原则,而新申请的汉英翻译则需要翻译人员努力理解技术方案并写出符合原意的翻译。

这个问题极其重要,所以博主写到这里,但是现阶段无法启动。新的汉英翻译申请有自己的特点和规律,以后会在相关文章中详细讨论。

-----分割线-----

相关阅读Relate

  • 社团管理系统外文文献翻译模板 超市管理系统设计中英文对照外文翻译文献
  • 翻译软件模板 这5款翻译神器,让你读文献的效率翻一倍
  • 文献翻译封面模板下载 外文翻译要求and格式
  • 路缘模板翻译 推荐一个读英文文献的工具——小绿鲸
  • 株洲正规的专利文献翻译模板 文献翻译模板-本部
  • 株洲正规的专利文献翻译模板 一种专利文献翻译方法和系统
  • 株洲正规的专利文献翻译模板 专利文献翻译要点完美版
  • 文献翻译教师指导意见模板 外文翻译导师评语.doc 7页
  • 专业的专利文献翻译模板诚信为先 我们有一件PCT是中文撰写的,想要落地美国,但是时间非常紧张,来不及翻译
  • 专业的专利文献翻译模板诚信为先 怎样能做好「专利检索」?
  • 专业的专利文献翻译模板诚信为先 专利英中翻译经验谈(8):专利翻译的原则(7):专利翻译的基石(7):尊重原文原 www.chinazxzy.com/fymb/8881.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线