贵阳专业德语专利翻译模板 德国专利申请_德语专业翻译你要知道这些

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 767 / 发布者:成都翻译公司

专利翻译在笔译翻译里是属于较为严格且专业系数较高的项目,除了一般的英文专利文献,现在德语专利文献的翻译需求也在增加,相较于英文,德语要达到准确翻译有着较高的难度。某翻译公司就为你简单的介绍德语专利翻译的一些方法与原则,希望能够对你有所帮助。根据技术领域确定术语的翻译同一词汇在不同技术领域的意义不同是常见的情况,在德语中也是如此。

专利翻译是笔译中比较严谨、专业性很强的项目。除了一般的英文专利文件外,对德国专利文件的翻译需求也在增加。与英语相比,德语的准确翻译水平更高。困难。如果出现误译,很可能给以后的OA抗辩、无效程序和权利的行使带来很大的麻烦,给申请人造成损失。

某翻译公司为您简单介绍一下德国专利翻译的一些方法和原则,希望对您有所帮助。

1. 首先,你应该根据语法结构来理解句子的语义。

语法结构是理解句子意思的基础。如果没有看清楚句子中的语法结构贵阳专业德语专利翻译模板,很容易误解句子的内容。对语法结构的误解恰恰是初学者*常犯的错误。下面引用两个例句进行解释。

示例 1)“Die Wrmebehandlung führt dazu, dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw.aus der Schicht ausgetrieben wird”

错误的翻译是:“热处理导致乳液的溶剂或溶液蒸发或从涂层中去除”。

在这个例句中,der Lsung 是两个格,所以它实际上是 Lsungsmittel 的所有格。基于这种语法结构,这个例句“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung”的主语实际上是“das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung”的省略。Lsung 不能被理解为与 das Lsungsmittel 平行的主题。.

因此,这句话的正确翻译应该是:“热处理导致乳液的溶剂或溶液的溶剂蒸发或从涂层中去除”。

2. 基于技术方案理解句子语义

除了上述注意理解语法结构外,我们在翻译时还需要结合技术方案来理解句子的意思,两者要完美某。这里还有一个例句。

示例 3)"Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben-Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder ( 110) axis beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114)verbundenen und an einem (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinderschlagnerrich demieylschinderrich

在这个例句中,标记的“der”是用于指代前面名词的定冠词,这是德语中的常见用法。但是,在这个例句中,在“der”之前有不止一个肯定词贵阳专业德语专利翻译模板,即“Zylinder”和“Kolben(活塞)”。这时候,单靠语法是不能确定“der”的意思的。名词。在这种情况下,需要根据实际的技术方案结合语法结构来判断。

事实上,在使用定冠词指代的情况下,定冠词通常是指与它*接近的前一个名词,但这只是一种普遍情况,译者不应该总是遵循这个原则,但需要根据实际情况对参考内容做出具体判断。

3. 根据技术领域确定术语的翻译

同一个词汇在不同的技术领域有不同的含义是很常见的,在德语中也是如此。

示例1:“Material”本身可以翻译为“材料”和“物质”,翻译需要根据技术方案所属的领域进行选择。例如,在机械领域,翻译“材料”可能更合适,而在化学领域,“物质”的使用是一个常见的表达方式。

例二:“Stufen”,其本身可译为“阶梯”、“水平”和“舞台”。例如,表示构件的形状时,应译为“阶梯”或引申为“阶梯状”;表示模拟的上下关系时,应译为“水平”或“水平”;在表达工作的不同过程时, 可译为“阶段”。

4. 关于一些不好找的词

在翻译的过程中,你经常会遇到各种未经检查的词汇,可以通过两种方式解决,即转换成英文或者根据技术来定义。下面给出了一些常见的例子:

formschlüssig:形状配合连接接地

kraftschlüssig:连接到地面的力传输

stoffschlüssig:材料配合连接接地

drehfest:防止相对旋转

temperaturbeaufschlagt:温度加载的地方

随着科学技术的进步,词汇量会日新月异。专利申请翻译会遇到各种问题。涉外专利代理人需要在日常工作中不断发现问题,积累总结。

相关阅读Relate

  • 贵阳专业德语专利翻译模板 专利翻译 德语专利翻译 日语专利翻译 英语专利翻译
  • 贵阳专业德语专利翻译模板 德国专利申请_德语专业翻译你要知道这些
  • 学籍基本信息翻译模板 贵州大学研究生学籍基本信息管理规定
  • 翻译者模板 贵阳的图书翻译模板
  • 社保缴费清单翻译模板 贵阳社保缴费证明网上打印,贵阳社保流水明细清单在哪里打印
  • 翻译服务网站模板 贵阳图书翻译模板服务保障
  • 贵阳专业德语专利翻译模板 德国专利申请_德语专业翻译你要知道这些 www.chinazxzy.com/fymb/9587.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线