成都翻译公司(说明书翻译)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 640 / 发布者:成都翻译公司

随着国家经济的飞速发展,进出口贸易的日益增多,产品说明书作为一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处。因此,说明书翻译时必须严谨。成都翻

随着国家经济的飞速发展,进出口贸易的日益增多,产品说明书作为一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处。因此,说明书翻译时必须严谨。成都翻译公司认为,在翻译时应注意下面的这些问题

1、首先,说明书翻译相对而言属于较为严谨专业的翻译,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。说明书句法要求说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。此外,说明书还有一些约定俗称的表达方式,比如:do not、please 等等。在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。*后,说明书翻译的举行结构一般讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。

2、其次,因为说明书是典型的科技文体,是介绍产品性能、规格、使用方法的实用应用问题,在产品国际营销过程中扮演着举足轻重的作用。在说明书翻译实践过程中,翻译员应遵循简洁明晰、通俗易懂、准确规范、忠实可读、重点突出的原则,力求收到*佳翻译效果。说明书讲究实事求是,全面介绍产品及其使用方法、注意事项和可能产生的问题。只有翻译工作者具备行业的专业背景知识和深圳的语言功底,才能成就精准到位的翻译作品。同时,翻译员还要精通说明书的翻译术语、语言习惯、写作风格。说明书翻译文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,结构也比较简单,特别是很少用使用不必要的修辞。为了达到吸引消费者的目的,有的说明书会大量使用华丽语言,富裕修辞手段和艺术特色,比如化妆品说明书。

3、所以说明书翻译公司做好翻译工作的前提是明确说明书的术语、行文规范、*终受众。说明书的目标读者是消费者,因此要讲究简洁明晰、通俗易懂,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品使用。另外,由于说明书翻译通常具有可参考性,因此要建立起强大全面的术语库保证术语某和语言风格。在一定意义上,同样的产品,说明书越通俗易懂,越是准确规范,就越能促进产品推广。由于某些产品在使用过程中因操作不当可能造成严重伤害,翻译员在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,依托常年累积的术语库,实事求是地反映产品的实际情况,准确表达出产品的安装和使用流程,以免误操作和故障及其他事故。

成都智信翻译是具备专业涉外资质的翻译公司,拥有近20年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、证件翻译盖章、本地化翻译、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、法律、能源、学术、教育、医药、食品等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。我司采用纯人工翻译模式,在接到俄语翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性

相关阅读Relate

  • 成都翻译公司(说明书翻译)
  • 成都翻译公司(说明书翻译) www.chinazxzy.com/shuomingshu/213.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线