成都翻译公司(翻译现状)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 658 / 发布者:成都翻译公司

互联网的迅速发展让世界变小了,没想到逐渐变小的还有我们的文学视野。如果不是因为诺贝尔文学奖,也许我们根本不知道爱丽丝·门罗是谁,获奖以后,门罗在中国的命运早已是今非

互联网的迅速发展让世界变小了,没想到逐渐变小的还有我们的文学视野。如果不是因为诺贝尔文学奖,也许我们根本不知道爱丽丝·门罗是谁,获奖以后,门罗在中国的命运早已是今非昔比。有媒体报道称:“现在市面上,门罗的中文译本《逃离》已经在各大网店卖断了货,而且很多出版社的库存也即将卖光”。门罗作品热销的背后,不仅让我们又一次习惯性地“后知后觉”,似乎也反衬出我国翻译界的尴尬处境。

尴尬之一:翻译界无“大家”。为什么很多人不知道门罗,究其原因就是无人推介或介绍地很少。我国目前的翻译界,有翻译者,却少有翻译家,*大的原因莫过于他们都只是纯粹的译者,而且他们往往是在商业目的下“接活”,客户提供什么,他们就翻译什么,根本谈不上个人喜好以及“眼界”,自然视野会窄得多。

相较之下,在新文化运动前后,胡适、鲁迅等,他们都会推介国外作品发挥了巨大作用,比如林语堂可以进行娴熟的英语写作;后来的钱钟书、杨绛、傅雷等人更是学贯中西。再看看当下,还有这样的翻译大家吗?

尴尬之二:翻译界只认“大家”。这里提到的“大家”,实质是指流行的作家、商业利益巨大的作家或者成名已久的作家。今天的中国翻译界与文学整体的走向联系得很紧密,更加注重经济利益。比如J.K.罗琳的《哈利·波特》要翻译,因为孩子们爱看;约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金的《魔戒》要翻译,因为市场广大;还有一些名家名作因为有固定的市场,所以也要翻译。

至于别的、成功的非主流作家作品、有潜力的作家作品只好说对不起,因为不流行、赶不上潮流、赚不到钱的东西咱不翻译。也正因为如此,我们对一些诺贝尔奖得主总是“后知后觉”,他们的作品自然也是滞后翻译。

翻译是一项极其辛苦的工作,既要“译”,又要“作”,长时间的劳动,一部十几万字的译作又能换得多少酬劳呢?当年,商务印书馆付给林纾翻译小说的稿酬是千字5元,后来增加到6元。当年的“元”和今天的“元”是不可同日而语的。

不仅仅是文学翻译,整个翻译市场都处在这种尴尬局面。应该如何打破这种尴尬,值得大家深思!我们不可否认,企业的核心是赢利,但赢利的同时,企业需要明白什么是责任和担当。

尴尬之三:翻译太廉价。我国翻译界为什么好作品不久未几,其中有一个很重要的原因就是翻译太廉价。虽然说艺术是无价的,但没钱的艺术却会饿死人。长期以来,中国翻译作品的稿酬标准一直在几十元每千字左右徘徊,百元每千字已是高价。

成都智信翻译是具备专业涉外资质的翻译公司,拥有近20年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、证件翻译盖章、本地化翻译、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、法律、能源、学术、教育、医药、食品等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。我司采用纯人工翻译模式,在接到俄语翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。

相关阅读Relate

  • 成都翻译公司如何选择好的翻译公司
  • 成都翻译公司如何选择专业的翻译公司
  • 成都翻译公司(翻译现状)
  • 成都翻译公司日语翻译1000字价格
  • 成都翻译公司(收费标准)
  • 成都翻译公司服务质量
  • 成都翻译公司(常见翻译错误)
  • 成都翻译公司(翻译质量)
  • 成都翻译公司(如何选择专业的翻译公司)
  • 成都翻译公司(专业翻译人员)
  • 成都翻译公司(翻译现状) www.chinazxzy.com/cjwt/292.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线