如何选择一家正规的广告翻译公司

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 753 / 发布者:成都翻译公司

如何选择一家正规的广告翻译公司,​现在我国也有许多品牌正在世界上崭露头角,成为行业与国际范围内的知名大牌。伴随着品牌知名度提升的还有相应的宣传手段,符合国际性的广告与广告语是必不可少。那么,如何选择一家正规的广告翻译公司呢?

现在我国也有许多品牌正在世界上崭露头角,成为行业与国际范围内的知名大牌。伴随着品牌知名度提升的还有相应的宣传手段,符合国际性的广告与广告语是必不可少。那么,如何选择一家正规的广告翻译公司呢?

如何选择一家正规的广告翻译公司

国际广告的跨文化因素 ,表现在三个方面:

1.不同的文化价值观。 2.不同的心理结构。3.不同的地域环境与人文环境。

注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在

第一、语音差异,主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。

第二、语义差异

指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式 .

第三、 文字形式差异

不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人*喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的*美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等

第四、修辞差异

广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中*难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难

策略的适当选择和掌握

首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这包括:第一、掌握商品的特征 ,即品质和品位;第二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money

其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。

在国际广告翻译中要注重创新 

注意语言的规范化。主要表现在:

第一、是使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。

第二、是译者在翻译时要慎用方言。

第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。

以上就是为大家介绍的关于如何选择一家正规的广告翻译公司,如果大家有需要,可以联系我们成都智信卓越翻译公司,我们拥有专业的翻译团队,具备多年的翻译经验。

相关阅读Relate

  • 广告翻译-广告本地化翻译
  • 商务广告翻译
  • 产品广告翻译
  • 广告翻译,广告本地化翻译
  • 广告翻译,市场营销广告翻译
  • 如何选择一家正规的广告翻译公司
  • 英语广告翻译,英译汉广告翻译
  • 广告翻译需要注意哪些问题
  • 关于广告翻译的要素
  • 广告翻译的几种方法(广告翻译的方法和技巧)
  • 如何选择一家正规的广告翻译公司 www.chinazxzy.com/fyly/guanggaofanyi/2281.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线