广告翻译的几种方法(广告翻译的方法和技巧)

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 1610 / 发布者:成都翻译公司

广告翻译的几种方法(广告翻译的方法和技巧),如今,广告是很多企业宣传产品的一种重要手段。而且很多时候会去海外进行宣传,因此,就需要对广告的语言进行翻译。那么,广告翻译有哪

如今,广告是很多企业宣传产品的一种重要手段。而且很多时候会去海外进行宣传,因此,就需要对广告的语言进行翻译。那么,广告翻译有哪些方法呢?下面为大家介绍几种关于广告翻译的方法。

关于广告翻译的几种方法

一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在某文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。

翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。

两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

三、套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使某读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。

其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。

该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

四、意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。

译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。

成都智信卓越翻译是一家专业的且具备多年经验的翻译公司。如果有需要,可以电话联系咨询我们。

相关阅读Relate

  • 广告翻译-广告本地化翻译
  • 商务广告翻译
  • 产品广告翻译
  • 广告翻译,广告本地化翻译
  • 广告翻译,市场营销广告翻译
  • 如何选择一家正规的广告翻译公司
  • 英语广告翻译,英译汉广告翻译
  • 广告翻译需要注意哪些问题
  • 关于广告翻译的要素
  • 广告翻译的几种方法(广告翻译的方法和技巧)
  • 广告翻译的几种方法(广告翻译的方法和技巧) www.chinazxzy.com/fyly/guanggaofanyi/851.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线