商务广告翻译

日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 747 / 发布者:成都翻译公司

商务广告翻译,广告现在是企业宣传推广,以及吸引流量的一种重要的手段。如果不能获取流量,就无法获取到客户。因此,每一家企业都会做许多的商务广告进行宣传。因此,在很多时候需要涉及到商务广告的翻译。那么,商务广告如何翻译呢?商务广告有翻译有什么要求特点呢?

广告现在是企业宣传推广,以及吸引流量的一种重要的手段。如果不能获取流量,就无法获取到客户。因此,每一家企业都会做许多的商务广告进行宣传。因此,在很多时候需要涉及到商务广告的翻译。那么,商务广告如何翻译呢?商务广告有翻译有什么要求特点呢?

商务广告翻译

一、句式特点

1、 Syntactic features

商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,广告中使用*多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。

In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

二、语法特点

2、 Grammatical features

商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时,而且被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

三、商务广告中主要修辞的翻译技巧

3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

以上就是为大家介绍的关于商务广告翻译,如果有需要,可以联系我们智信卓越翻译公司,我们拥有专业的团队,且具备多年的翻译经验。

相关阅读Relate

  • 广告翻译-广告本地化翻译
  • 商务广告翻译
  • 产品广告翻译
  • 广告翻译,广告本地化翻译
  • 广告翻译,市场营销广告翻译
  • 如何选择一家正规的广告翻译公司
  • 英语广告翻译,英译汉广告翻译
  • 广告翻译需要注意哪些问题
  • 关于广告翻译的要素
  • 广告翻译的几种方法(广告翻译的方法和技巧)
  • 商务广告翻译 www.chinazxzy.com/fyly/guanggaofanyi/2771.html
    
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:chinazxzy@163.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线