广告翻译,广告本地化翻译
日期:2023-03-11 12:39:36 / 人气: 823 / 发布者:成都翻译公司
广告翻译,广告本地化翻译,市场营销本地化中的一项重要手段就是广告翻译,广告翻译如何做到深入人心?需要译者抓住目标市场的特点与需求痛点,在翻译时需注意两个语种间的差异,而这些差异体现在多个方面。那么,广告本地化翻译如何翻译呢?市场营销本地化中的一项重要手段就是广告翻译,广告翻译如何做到深入人心?需要译者抓住目标市场的特点与需求痛点,在翻译时需注意两个语种间的差异,而这些差异体现在多个方面。那么,广告本地化翻译如何翻译呢?
主要体现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:
1、语音差异。
在广告语言中,经常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵美。
例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美。而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。
2、语义差异。
这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。
二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。
四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。
3、文字形式差异。
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查,日本人*喜欢的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。
根据美国作家Irving Wallace选出的*美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。可是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系*完整、结构*严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力,而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来一定难度。
4、修辞差异。
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。
其中*难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。
以上就是为大家介绍的关于广告翻译,广告本地化翻译,如果大家有需要,可以联系我们成都智信卓越翻译公司,我们拥有专业的翻译团队,具备多年的翻译经验。
- 上一条广告翻译,市场营销广告翻译
- 下一条产品广告翻译
相关阅读Relate
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
热门文章 Recent
- 英语广告翻译,英译汉广告翻译2023-03-11
- 产品广告翻译2023-03-11
- 如何选择一家正规的广告翻译公司2023-03-11
- 关于广告翻译的要素2023-03-11
- 商务广告翻译2023-03-11
- 广告翻译,广告本地化翻译2023-03-11
- 广告文案翻译(广告翻译公司)2023-03-11
- 广告翻译需要注意哪些问题2023-03-11
- 广告翻译的几种方法(广告翻译的方法和技巧)2023-03-11
- 广告翻译-广告本地化翻译2023-03-11